导读:星期二,女子双人十米台比赛的跳水池里,池水变成了深绿色。然而就在前一天比赛中,池水还是蓝色的。
(CNN)During the opening ceremony, the Rio Olympics organizers talked about a green environment.
(CNN)在里约奥运开幕式上,里约奥组委曾谈到了绿色环保问题。
They were not talking about the pools at the Maria Lenk Aquatics Centre.
当时,他们可没谈到玛丽亚伦克水上运动中心。
But on Tuesday the water in the pool where the divers for the women’s synchronized 10-meter platform competed -- officially called a diving well -- was dark green.
然而,星期二,女子双人十米台比赛的跳水池里,池水却变成了深绿色。
The water had been blue Monday and there was no explanation as to why it had turned color.
在星期一的比赛中,跳水池的池水依然是蓝色的。没有理由解释池水为何突然变绿。
But it was safe, organizers said.
不过,里约组织方表示,这是安全的。
"The water quality at the Maria Lenk Aquatics Centre was tested and there were no risks for the athletes. We are investigating the cause," officials said.
奥组委说,“我们对玛丽亚伦克水上运动中心的水质进行过检测,不会对选手健康造成损害。具体原因我们正在调查中。”
The adjacent pool at the aquatics center, where water polo is being contested, looked normal.
该中心的另一个相连的水池里,比赛正在进行,看起来还是蓝色的。
David Boudia, a U.S. men’s diver who won silver on Monday night, tweeted a quip wondering whether St. Patrick’s Day was being celebrated.
星期一晚上获得银牌的美国男子游泳队员大卫.布迪亚,也在推特发文开玩笑说是否在庆祝圣帕特里克节(注:这是一个从头绿到脚的狂欢节日)。
Wait is someone playing a joke or are we celebrating St Patty’s Day early here in Rio? #divingpond #Olympicspic.twitter.com/CsxxperHvM— David Boudia (@davidboudia) August 9, 2016
他说,“这是有人在开玩笑吗?还是我们要提早在里约庆祝圣帕特里克节?”
The water in the well must not have bothered China’s Chen Ruolin and Liu Huixia, who easily won gold.
不过,这绿色的池水显然没有吓到中国选手陈若琳和刘蕙瑕,二人轻松赢得金牌。
Cheong Jun Hoong and Pamg Pandelela Rinong of Malaysia took silver, while Meaghan Benfeito and Roseline Filion of Canada grabbed bronze.
马来西亚张俊虹和潘德莉拉夺得银牌,加拿大贝费托和菲利翁拿下铜牌。