中国女排逆袭,时隔八年,再进四强

导读:中国女排逆袭战胜东道主巴西队,这是8年来,女排再次挺进半决赛。The Chinese womens volleyball team defeated their Olympic hosts and defending champions, the Brazilian team, with a score of 3:2 on Aug. 16. This victory

导读:中国女排逆袭战胜东道主巴西队,这是8年来,女排再次挺进半决赛。

中国女排逆袭,时隔八年,再进四强

The Chinese women’s volleyball team defeated their Olympic hosts and defending champions, the Brazilian team, with a score of 3:2 on Aug. 16. this victory means that the Chinese team will enter the volleyball semi-finals.

8月16日,中国女排以3:2的比分打败了东道主、卫冕冠军巴西队。这次胜利意味着中国女排晋级半决赛。

After the match, setter Wei Qiuyue confirmed that the team had performed its very best,and proudly persevered even when things weren’t going smoothly. Wei believes this is the team’s biggest achievement so far in the Rio Olympics. Looking ahead to the semifinal and final, today’s match is invaluable as far as bolstering confidence and cultivating the younger athletes, Wei expressed.

赛后,二传魏秋月坚信球队已经是超常发挥,在事事不顺的情况下傲然坚持了下来。魏秋月认为这是中国女排目前为止在里约奥运会上取得的最大成就。展望半决赛和决赛,今天的比赛对于提升信心和培养年轻队员的作用是不可估量的。

"Although we didn’t perform well in the first set, we still kept calm and fought for every point. We competed with our opponents without focusing too much on the results," Wei explained. As for the semifinal, she emphasized that they will remain calm and simply do their best in the coming matches.

“虽然我们首局表现的不是很好,但我们依然保持冷静,争取拿下每一分。我们与对手竞赛,并没有太关注结果。”魏秋月解释道。至于半决赛,她强调她们在接下来的赛事上,依然会保持冷静,简单地发挥出自己最好的水准。

Ding Xia, setter in the starting line-up, said that they consider this match their last training lesson in the Rio Olympics.

首发阵容的二传手丁霞说她们把这场比赛当做是奥运会上的最后一场。

"For the older players like Xu Yunli, they may not have chance to participate in the next Olympic Games. We don’t want to have any regrets. We really came together as a team today," Ding said, crediting their collective success to each one of the 12 players.

“像徐云丽这样的老球员,可能没有机会参加下一届奥运会了。我们不想留下任何遗憾。今天我们真正地凝聚成一个团队。”丁霞说,将这次集体的成就归功于12位队友。

Ding explained that cheers from the Brazilian audience impacted them at first.

丁霞解释一开始巴西观众的欢呼声影响了她们的发挥。

"I think concentration is important. Substituting for a back-line player, I became so focused that I tuned out the audience’s cheers."

“我觉得专注力很重要。作为一名后排替补,我专注到无视观众的欢呼。”

Captain Hui Ruoqi said that the significance of this match should not be underestimated.

队长惠若琪则表示这场比赛的意义不可低估。

"Although today’s match was a real challenge, we found success by joining together," Hui said. " Actually, we were blundering in the first set, feeling pressured by the Brazilians.Later we began to concentrate on ourselves. For the coming matches, we will do our utmost to stay competitive."

“尽管今天的比赛确实是个挑战,但我们团结一致取得了成功。”惠若琪说。“实际上,我们第一局犯了错误,感觉到巴西队带来的压力。后来我们开始专注于自身的发挥。接下来的比赛,我们会竭尽全力来保持竞争力”

Head Coach Lang Ping seconded Ding’s sentiment that the team didn’t want to have any regrets about their performance.

总教练郎平附议丁霞的观点,女排不想在表现上留下半点遗憾。

"Thanks to every player, we have truly redeemed ourselves," Lang said.

“非常感谢每一位队员,我们终于补救成功了。”郎平说。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12909.html

为您推荐