导读:里约奥运会进行到一半,我国奖牌位列第三,次于美英,你怎么看?
The ongoing Rio Olympic Games is probably the most relaxed games ever for China. Chinese audiences are decreasingly seeing medals as the paramount goal, and underperforming athletes are calmer when they end up with unsatisfying results. But in a country where athletes are funded by the government, whether athletes should simply enjoy participation remains controversial.
正在如火如荼进行中的里约奥运会对中国而言可能是最为轻松的一届奥运会。中国的公众越来越不以奖牌为最高目标,表现不佳的运动员在面对不满意的成绩时也变得更为冷静。但是在中国这样一个由政府资助运动员的国家里,他们是否应该只要享受参赛过程成为了一大争议。
Halfway through the Rio de Janeiro Olympic Games, the Chinese national team has only won 15 gold medals, putting it in third place in the gold medal tally, after the US and the UK.
在里约热内卢奥林匹克运动会进行到一半之时,中国国家队只摘得了15块金牌,位列金牌总数第三,落后于美国和英国。
The country came in second place in the medal rankings in 2004 and 2012, and even top in 2008, so this year’s haul has upset the sports authorities. Gao Zhidan, vice director for General Administration of Sport of China, said Monday that Team China encountered "unprecedented" challenges and difficulties in Brazil.
中国曾在2004年和2012年奥运会奖牌排名上位列第二,在2008年时甚至是位列榜首,所以今年的战绩有点让体育部门失望。高志丹——国家体育总局副主任,周一表示,中国队在巴西遭遇了“前所未有的”挑战和困难。
However, the Chinese public are not going to share and spread the disappointment this time. When the swimming team landed in China Tuesday, in spite of their less-than-expected performance, they were welcomed with flowers and applause in the airport.
然而,中国的公众这回却没有分享和传播失望情绪。当游泳队回到祖国时,尽管战绩未及预期,他们在机场还是受到了欢迎,收获了鲜花和掌声。
The rise to fame of swimmer Fu Yuanhui shows this new attitude to athletes. Fu might have expected to win some fame if she brought home a gold medal. However, the bronze medalist has become famous in China and across the world for her enthusiasm and candid personality.
游泳运动员傅园慧的走红就展示了人们对待运动员的崭新态度。傅园慧若能为祖国摘得一枚金牌,那么她就有可能为自己赢得一些荣誉。然而,这位铜牌获得者凭借自己的激情和耿直成为了中国和世界的名人。
This phenomenon would have been hard to imagine four years ago in London. In a country where people have long been gold-medal obsessed, Fu’s popularity and the understanding expressed by many about the lack of podium glory on the games’ first day and toward the failures of celebrity athletes Sun Yang and Ning Zetao have been seen by some as signs that Chinese audiences now see the Olympics more as entertainment than as a platform for proving China’s worth.
这种现象在四年前的伦敦奥运会上是难以想象的。在中国,人们痴迷于金牌由来已久,但是傅园慧的走红以及很多人对奥运会第一天未获奖牌和名将孙杨以及宁泽涛的败北表达了理解。有些人将这种现象视为中国人现在更多地把奥运会看作是一种娱乐而非证明中国价值的平台。
But this new attitude has not been accepted by everyone. While many people are circulating emojis that look like Fu and showing sympathy to athletes who didn’t get the top spot, some are arguing the public has "overcorrected."
但是并不是每个人都能够接受这种崭新的态度。在很多人传播看起来像傅园慧的表情,同时对未获奖运动员表达同情之际,一些人却认为公众是在“矫枉过正”。
Some maintain that sportspeople whose training is paid for by the public should prioritize winning medals over anything else.
一些人认为运动员的训练费用是由公众支付的,因此他们应该把得奖当做头等大事。