六届连庄!奥运“天才少女”变身“传奇大妈”

导读:美国射击老将金伯利罗德成为奥运史上唯一连续六届奥运会均获得奖牌的女运动员。RIO DE JANEIRO (AP) -- Kim Rhode stood at the base of the Olympic podium, unsure of what to do with her hands. She tugged at the bottom of he

导读:美国射击老将金伯利·罗德成为奥运史上唯一连续六届奥运会均获得奖牌的女运动员。

六届连庄!奥运“天才少女”变身“传奇大妈”

RIO DE JANEIRO (AP) -- Kim Rhode stood at the base of the Olympic podium, unsure of what to do with her hands. She tugged at the bottom of her shirt, adjusted the sleeve, dropped her arms to the sides.

美联社里约热内卢报道——金姆·罗德站在奥运会的领奖台上,不知道两只手应该往哪儿放。她拽着自己衬衫的衣角,调整着自己袖子的长度,胳膊藏在身体两边。

Scanning the crowd, she locked onto a mop-haired boy sitting on a man’s shoulders, waving wildly at her. A huge smile flashed across Rhode’s face as she waved back.

她向人群望去,看向一个坐在一个男人肩上的小男孩,小男孩使劲向她挥手。罗德的脸上洋溢着大大的微笑,也向小男孩挥着手。

The pain, the heartbreak, the emotional toll, all that Rhode had been through the four years since London was worth it for this moment.

痛苦、难过、心潮澎湃……伦敦奥运会以来的四年到现在的这一刻,什么都值得了。

Italian shooter Diana Bacosi had gold. Rhode had something more precious: Her son, Carter, there watching as she made Olympic history.

意大利射击选手戴安娜·巴克西获得冠军。而罗德获得了更重要的——她的儿子卡特,见证了她创造奥运会历史的小男孩。

Rhode captured bronze in women’s skeet at the Rio de Janeiro Games on Friday, becoming the first woman and second athlete overall to earn an individual medal in six straight Olympics.

罗德在周五获得了里约奥运会女子双向飞碟项目铜牌,成为第二个连续六届奥运会都在个人项目上获得奖牌的选手(也是第一个女子选手)。

’Just very emotional, to have my son up there watching me and hearing him yell mommy, it’s truly amazing,’’ Rhode said, eyes welling as she spoke.

“我很激动,我儿子在这里看着我,喊着‘妈妈’,这真是太令人激动了。”罗德的眼里充满了泪水。

Bacosi earned gold by hitting 15 of 16 targets in the gold-medal match to defeat Italian teammate Chiara Cainero.

巴克西以16发15中的成绩击败了队友基娅拉·卡伊内罗,获得金牌。

But Rhode was the center of attention as she wrapped up a record that started with her double trap gold medal as a precocious 17-year-old kid at the 1996 Atlanta Games.

但是罗德依旧是众人关注的中心——这个记录始于1996年亚特兰大奥运会,那时她只有17岁,获得了女子双向飞碟项目的金牌。

Rhode joins Italian luger Armin Zoeggeler as the only athletes to earn medals in six straight Olympics. Her six medals are most all-time for a female shooter, and she is one of five athletes to earn a medal in six different Olympics.

罗德和运动员阿尔明·佐格勒一样,成为连续六届奥运会都获得奖牌的运动员。她的六块奖牌几乎都是作为女子射击选手获得的,也是五个在六届不同的奥运会上获得奖牌的运动员之一。

’Kimberly is great; she is the best women’s shooter,’’ Cainero said. ’’It was an honor to be here when she made history.’’

“金伯利很棒;她是最棒的女子射击选手。”卡伊内罗说,“她创造了历史,这是无上的荣誉。”

After Atlanta, Rhode racked up medals as she went along in successive Olympics: Bronze in Sydney, gold in Athens, silver in Beijing, gold again in London.

亚特兰大奥运会之后,罗德就接二连三地在奥运会上获得奖牌:悉尼奥运会的铜牌,雅典奥运会的金牌,北京奥运会的银牌以及伦敦奥运会的金牌。

Pain and anguish followed Rhode once the London Games ended.

伦敦奥运会结束之后,痛苦和悲伤就一直缠着罗德。

She competed there without knowing she was with child and had a difficult pregnancy, practically bedridden the final four months. The complications continued after Carter was born 2013, exacerbated by emergency gall bladder surgery six weeks later.

她比赛的时候不知道自己已经怀孕,孕期过得非常艰难,怀孕的后四个月简直不能下床。卡特在2013年出生后,状况还没有结束,六周以后她又接受了紧急胆囊手术。

Rhode had an arduous recovery, unable to lift anything over 5 pounds - her gun and son each weighed more - or do much of anything without pain for months.

罗德恢复得非常艰难,无法举起任何超过5磅重的东西——比如她的枪,也无法抱她的儿子——有好几个月,她做什么事都会痛。

The problems kept coming.

问题还在不断发生。

Rhode had six friends who died after London. Her husband, Mike Harryman, was hospitalized twice with diverticulitis, a condition that affects the colon. Her father broke his leg just before she left for the world championships.

伦敦奥运会后罗德的六个朋友相继去世了。她的丈夫迈克·哈里曼两次因为结肠憩室炎住院,父亲在她出发参加奥运会不就就摔断了腿。

Rhode fought through the physical and emotional pain, gradually building up her stamina; first with a few shots a day, eventually close to the 1,000 rounds she went through before the health issues.

罗德和身体与精神上的痛苦作着斗争,慢慢地养成了自己独有的耐性;一开始的时候每天都要打好几针,最后甚至接近1000多轮。

Rhode arrived in Rio with the shooting world - and beyond - eyeing her quest for history.

罗德带着与射击有关——和无关的——来到了里约奥运会,见证她向历史发起冲击。

She made it through qualifying easily. once in the semifinals, Rhode needed a shootout with Wei Meng of China and American teammate Morgan Craft to reach the bronze-medal match. She made it through, keeping her quest for history alive.

她很容易就通过了预选赛。在半决赛的时候,罗德需要和中国选手魏萌以及美国队队友摩根·克拉夫特争夺铜牌。她成功了,创造了活生生的历史。

There was still some drama left.

其实中间有些小插曲。

Rhode and Wei both hit 15 targets in the bronze-medal round and Rhode’s hopes seemed to be dashed when she missed a target on the first round of the shoot-off. Wei missed right behind her.

罗德和魏萌在争夺铜牌时都打中了15发,罗德似乎有点着急,有一发脱靶了。紧接着魏萌也脱靶了。

Rhode kept her focus and kept hitting targets. When Wei missed another on her fourth round, Rhode pumped her fist, raised her arms in the air and looked toward her family in the crowd.

罗德继续瞄准然后击中目标。第四轮时魏萌又脱靶了一发,罗德攥起了拳头,挥舞着手臂,在人群中寻找着家人。

’Every emotion hits you at once,’’ said Rhode, who is already planning to compete at the 2020 Tokyo Games. ’’You want to run, scream, cry and you just don’t know which one to do first. It doesn’t matter if it’s the gold, silver or the bronze. It’s the journey and my journey this time was very, very challenging and as you can tell, very emotional. I’m still emotional.’’

“所有的情绪都在这一刻涌上来。”已经计划征战2020年东京奥运会的罗德说,“你想要奔跑、尖叫、大哭,却不知道先做哪一个好。是金牌、银牌还是铜牌已经不重要了。这是一段旅途,而我的旅途非常、非常有挑战性,你也能看出来,非常激动人心。我也很激动。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12930.html

为您推荐