导读:韩国部署萨德,中国则以“限韩令”作为回应,而之前曾有人声称淘宝、阿里要禁止销售韩国商品,对此阿里、淘宝卖家发声辟谣。
Vendors from China’s largest e-commerce platform, Taobao, and its parent company the Alibaba Group on Monday denied rumors that K-pop merchandise and Korean celebrities’ names are banned from appearing on the platform during the G20 summit amid soured China-South Korea ties.
之前曾有谣言称,由于中韩关系恶化,在G20峰会期间,淘宝上禁止出现韩国商品和韩国艺人的名字。但是本周一,来自淘宝和其母公司阿里平台上的商家否认了这些谣言。
"So far, there has been no notice from Alibaba to remove the names and pictures of Korean pop stars we are using for promotion," a vendor who specializes in customizing high-end K-pop-style sweaters told the Global Times on Monday.
本周一,一位淘宝上专门定制高端韩星风格贸易的店主对《环球时报》透露说:“到目前为止,我们还没有收到阿里的通知,没有要求我们要撤除用来宣传的韩国艺人的名字和图像。”
Some influential Sina Weibo accounts reportedly claimed that merchandise related to Korean entertainment - including K-pop-style clothes, pictures, videos and pop stars’ names - are not allowed to appear on China’s e-commerce platforms, including Taobao and Tmall, especially during the September G20 summit and the "Double 11" online shopping festival in November, ebrun.com reported.
据ebrun.com报道,一些颇具影响力的新浪大V声称和韩国娱乐相关的商品--包括韩星风格的服装、照片、视频和名字--都不准出现在中国包括淘宝和天猫等电商平台上,尤其在9月份G20峰会期间和11月份“双十一”网购节的时候。
An employee from the public relations department of the Alibaba Group told the Global Times that Taobao has not imposed a ban on Korean merchandise or similar products and terms. Several vendors also confirmed with the Global Times that they have received no such notice.
阿里集团公共关系部门一名员工对《环球时报》透露说,淘宝没有对韩国商品或类似的产品实施禁令。一些卖家也向《环球时报》证实,说他们没有收到这样的通知。
Previous social media posts said that vendors could still sell K-pop merchandise as long as they withdrew pictures of K-pop stars and their names from promotional materials and submitted to supervision by authorities, ebrun.com reported.
据ebrun.com报道,之前曾有一些社交媒体发帖声称,卖家然可以出售韩星商品,只要他们撤销宣传材料里韩国艺人的名字和照片、并且提交给监管部门就可以。
Those posts had been deleted as of press time on Monday.
截止周一发稿前,这些发帖已经被删除了。
The incident is the latest in a string of reports on boycotts protesting the deployment of the US’ Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in South Korea. In an earlier poll on Sina Weibo, over 300,000 Net users voiced their support for the Chinese media watchdog’s reported actions to limit South Korean entertainers’ activities in China.
该事件之前曾发生一系列抗议事件,抵制韩国部署美国的“萨德(THAAD)”系统。据微博上之前的一份民调显示,对于中国媒体监管机构限制韩国艺人在中国活动的行动,超过30万的王淼表示支持。