导读:前有孙杨事件,后有陈欣怡药检阳性丑闻,中国里约征程似乎尤其不顺,在互联网上激辩热火朝天,一些人指出西方和中国之间的政治摩擦使得一些人小动作不断、频频对中国使绊子。
The online discussion over a Chinese swimmer who has been tested positive at the Rio Olympics Games has become increasingly politicized, as the focus of the debates in Chinese cyberspace shifted from sports to political conspiracies.
网上关于中国运动员陈欣怡药检阳性的讨论越来越政治化了,在中国网络上,讨论的焦点已经从体育运动转移到了政治阴谋。
While the Internet is rife with criticism of the State-run sports system which some believe triggers drug cheating practices, some Chinese Net users claim that China and Russia have been treated unfairly because the West has political frictions with the two. Some said the foreign media only focus on China’s and Russia’s scandals but ignore those of other countries like Australia which also have a history of drug taking. They also called the people who refuse to defend Chinese drug taking athletes "traitors."
虽然网上充斥着对国家管理体育系统的批评(某些人认为正是这个系统才导致了兴奋剂事件),但是一些中国网民认为中国和俄罗斯受到了不公正的对待,因为西方国家和中俄两国有政治摩擦。一些人认为外国媒体只关注中国和俄罗斯不好的地方,但是却有意不管像澳大利亚这些也有服用药物前科的国家。网民们还称那些拒绝为药检阳性运动员辩护的人是“卖国贼”。
Chinese swimmer Chen Xinyi tested positive for the diuretic hydrochlorothiazide at the Rio Olympics, China’s swimming association said on Friday. The news came as Chinese and Australian media engaged in a fierce spat after Australian swimmer Mack Horton openly called Chinese swimmer Sun Yang a "drug cheat."
据中国游泳协会在周五表示,因为服用利尿剂二氢氯噻,中国游泳运动员陈欣怡在里约奥运会上药检呈阳性。在这个消息爆出来之前,中国和澳大利亚的媒体正在激战,因为澳大利亚游泳运动员霍顿曾公开辱骂中国游泳运动员孙杨是“嗑药的骗子”。
Chu Yin, a professor at the University of International Relations, said "the Olympics Games is two-faced," because "despite its claims that sport is beyond borders, the game consists of different countries and winning gold is seen as a national honor."
国际关系学院教授楚莹(音)指出,“奥运会有两面性”,因为“尽管它声称体育无国界,但是比赛却是以不同的国家为阵营参赛,赢得金牌被视为是一项国家荣誉。”
This means you cannot cut patriotism and nationalism from the Olympics, Chu said. "China doesn’t need the gold medals to unite and encourage its people anymore, not to mention using drugs to buy pride. Chinese Net users shouldn’t take those scandals to a patriotic level," Chu said.
楚莹指出,这意味着不能剔除奥运会中的爱国主义和民族主义情感。楚莹说道:“中国不再需要金牌来团结、鼓励他的人民了,更不用说用服用药物的方式来交换自豪。中国网民们不值得把这些丑闻事件上升到爱过的高度。”
Some Net users linked Chen’s doping test with Horton’s accusation against Sun, saying there is no need to use patriotism to protect those athletes who made mistakes and China’s "whole nation" sports system should be held responsible for the mistakes.
一些网民把陈欣怡药检阳性事件和霍顿辱骂孙杨的事件结合了起来,声称没有必要用爱国主义来保护这些犯了错的运动员,而中国的“举国体制”应该为这些错误负责。
Huhaisanren, a Weibo user, said "you can’t use gold medals to buy the respect which can only be exchanged by honesty."
微博用户“湖海散人”说道:“你不能用金牌买到只能用忠诚交换而来的尊重。”