G20中国将提出联合计划来提升全球经济增长

导读:2016年9月4日5日,二十国集团(G20)领导人第十一次峰会将在杭州东部美丽的西子湖畔举行。本届峰会将继续深入讨论世界经济复苏、全球治理体系改革等重大议题。Officials in China say Beijing will propose a joint initiative to boo

导读:2016年9月4日—5日,二十国集团(G20)领导人第十一次峰会将在杭州东部美丽的西子湖畔举行。本届峰会将继续深入讨论世界经济复苏、全球治理体系改革等重大议题。

G20中国将提出联合计划来提升全球经济增长

Officials in China say Beijing will propose a joint initiative to boost global growth at next month’s meeting of Group of 20 major economies amid rising protectionist sentiment in the United States and Europe.

中国官员说下个月在北京举办的20国集团(G20)峰会上,北京将提出一项联合倡议来促进全球经济增长以应对美国和欧洲不断上涨的(贸易)保护主义。

Finance and foreign affairs officials said the initiative will call for spreading the benefits of economic development, which might shore up political support for free trade.

负责金融和外交事务的官员们表示,该倡议将要求广泛宣传经济发展的益处,这可能会加强对自由贸易的政治支持。

The September 4-5 meeting in eastern Hangzhou comes amid an unusually weak global economic recovery and growing popularity of U.S. and European politicians who advocate protection for local industries.

9月4 – 5日在杭州东部举行的峰会是在全球经济复苏异常乏力以及美国和欧洲的政客们提倡的保护当地的产业越来越有市场的情况下召开的。

At a news conference, the officials said Beijing’s G20 initiative will include proposals to strengthen the global financial system and promote technological innovation.

在一个新闻发布会上,官员们表示说北京的20国集团(G20)峰会提出的倡议将包括建议强化全球金融体系和促进技术创新。

They gave no indication it might include an economic stimulus. Some investors have expected such a measure but officials at two previous G20 gatherings this year said the timing was wrong, because individual economies face different conditions and need to take actions tailored to their own needs.

他们没有表明该提议会包括一项经济刺激计划。一些投资者之前有这样的预期,但是在今年此前的两次20国集团(G20)会议上,官员说选择这个时机进行经济刺激是错误的,因为每个经济体都面临不同的形势,并且他们需要根据自己的需要采取行动。

The proposal will stress "inclusive growth’’ to spread economic benefits widely and shore up support for free trade, said a deputy finance minister, Zhu Guangyao. He said governments should be on "high alert’’ to "anti-globalization’’ sentiments.

该倡议将会强调“包容性增长”来广泛宣传经济增长的益处并且强调对自由贸易的支持,财政部副部长朱光耀说,他说政府应该“高度警惕”“反全球化”的情绪。

"If the people cannot feel the benefits, then this sort of development cannot truly improve people’s lives, and people will have mixed feelings about such development,’’ he said.

“如果人们无法感觉到经济发展的益处,那么这种发展就不能真正改善人们的生活,人们就会用复杂的情绪来看待这种发展,”他说。

A deputy foreign minister, Li Baoding, made clear China wants to avoid sensitive diplomatic issues. The consensus among members is to "focus on economic development and not be distracted by other parties,’’ Li said when asked about territorial disputes in the South China Sea.

外交部副部长李保东明确表示,中国希望避免敏感的外交问题。成员之间的共识是“关注经济发展,而不是被其他各方分心,”当被问及在南中国海的领土争端时李保东说到。

"The Hangzhou summit must focus on economic issues,’’ said Li. "This is what people want to talk about most at the summit.’’

“杭州峰会必须专注于经济问题,”李保东说。“这是人们在峰会上最希望谈论的话题。”

Li gave similar responses to questions about China’s resolute opposition to South Korea’s deployment of a U.S. missile defense system.

李保东对于有关中国坚决反对韩国部署美国导弹防御系统的问题给出了类似的回应。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12937.html

为您推荐