潘基文秘书长2016年国际青年日致辞

导读:正值8月12日国际青年日之际,联合国秘书长潘基文致辞庆祝这个节日。他表示,当今世界青年是历史上人数最多的一代青年,他们能领导开展一场全球运动,打破过去的模式,使世界走向更可持续的未来。UN Secretary-General Ban Ki-moon o

导读:正值8月12日国际青年日之际,联合国秘书长潘基文致辞庆祝这个节日。他表示,当今世界青年是历史上人数最多的一代青年,他们能领导开展一场全球运动,打破过去的模式,使世界走向更可持续的未来。

潘基文秘书长2016年国际青年日致辞

UN Secretary-General Ban Ki-moon on Friday said that the world’s young people -- who make up the largest generation of youth in history -- can lead a global drive to break the patterns of the past and set the world on course to a more sustainable future.

星期五,联合国秘书长潘基文表示,当今世界青年是历史上人数最多的一代青年,他们能领导开展一场全球运动,打破过去的模式,使世界走向更可持续的未来。

"Young people are directly affected by the tragic contradictions that prevail today: between abject poverty and ostentatious wealth, gnawing hunger and shameful food waste, rich natural resources and polluting industries," the secretary-general said in his message to mark International Youth Day, celebrated annually on Aug. 12.

正值8月12日国际青年日之际,联合国秘书长潘基文致辞庆祝这个节日,他说,“目前普遍存在着可悲的矛盾:有些人一贫如洗,有些人却炫耀财富;有些人在忍受饥饿的痛苦,有些人却在可耻的浪费粮食;有些地区有着丰富的自然资源,有些地区却存在污染性工业。而年轻一代正在直接受着这些矛盾的影响。”

"Youth can deliver solutions on these issues, which lie at the heart of the 2030 Agenda for Sustainable Development," which was approved by world leaders in September last year to serve as the blueprint for the global development efforts for the next 15 years, Ban said.

“青年能执行这些问题的解决办法,而这些解决办法正是《2030年可持续发展议程》的核心所在。”他说,这项议程在去年9月经世界领导人审批通过,作为下一个15年全球经济发展的蓝图。

In this first year of that 15-year plan for a healthier, safer and more just future, "we count on the active engagement of the world’s young people to transform the production and consumption of goods and services so they meet the basic needs and aspirations of the world’s poorest people without overburdening already strained ecosystems," he said.

他说,在这一推动实现更健康、更安全和更公正的未来15年计划的第一年,“我们希望世界青年积极参与改变物品和服务的生产和消费,使它们满足世界最贫穷的人的基本需要和愿望,同时又不会给已遭受很大压力的生态系统带来过重负担。”

Young people are traditionally at the cutting edge, and today’s youth have more information than any previous generation, he said. "Their dynamism, creativity and idealism can combine to shape attitudes toward demand and help create more sustainable industries."

传统上,青年处于时代的最前沿,而当今的青年又拥有比以往任何一代人更多的信息,他说,“他们的活力、创造力和理想主义可结合在一起,引导形成对需求的态度,帮助创造更可持续的产业。”

Youth are already influencing how the world produces, distributes and consumes while driving green entrepreneurship by designing sustainable products and services, he said.

他认为,“青年已在影响世界的生产、分配和消费方式,同时,通过设计可持续的产品和服务,正在推动绿色创业。”

"As conscious consumers, young people are at the forefront of a shift toward more fair, equitable and sustainable buying patterns," he said. "Youth are strong and effective advocates of recycling, reusing and limiting waste, and they are leading technological innovations to foster a resource-efficient economy."

“作为有意识的消费者,青年走在向更公正、更公平、更可持续的购买模式转变的最前列。青年是再循环、再利用、减少废物的强有力的有效倡导者,他们正在领导技术革新,促进节约资源的经济。”

"When we invest in youth, they can contribute to new markets, decent jobs, fair trade, sustainable housing, sustainable transport and tourism, and more opportunities that benefit the planet and people," he said.

“当我们投资于青年时,他们能促进新的市场、体面的就业、公平的贸易、可持续的住房、可持续的交通运输和旅游,帮助创造出更多造福地球和人民的机会。”

"On International Youth Day, I urge others to join this global push for progress. Let us empower young people with the resources, backing and space they need to create lasting change in our world," he said.

“值此国际青年日,我敦促其他方面加入进来,共同推动取得进步。让我们向青年提供他们需要的资源、支持和空间以增强其权能,为我们的世界创造持久的变革。”

International Youth Day, designated by the United Nations in 1999, is aimed at drawing attention to a given set of cultural and legal issues surrounding youth. The first International Youth Day was observed on Aug. 12, 2000.

联合国于1999发起设立了国际青年日,旨在提高人们对与青年相关的文化和法律问题的认识。第一个国际青年日是2000年8月12日。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12949.html

为您推荐