导读:为期两天的G20峰会将于9月4日在浙江省杭州市举行。这座美丽的沿海城市已经在各方面都做好准备,招待来自世界各地的来宾,迎接G20峰会开幕。
The two-day G20 Summit is scheduled to kick off on September 4 in Hangzhou of East China’s Zhejiang Province. The city is now ready to host guests from around the globe with its fantastic scenery and food.
为期两天的G20峰会将于9月4日在浙江省杭州市举行。这座美丽的沿海城市已经在各方面都做好准备,招待来自世界各地的来宾,迎接G20峰会开幕。
The picturesque city is often associated with West Lake, the well-known attractions with different charm in four seasons. But the natural beauty in the city is more than West Lake.
一提到杭州,人们总会将这座美丽的城市和西湖联系在一起。作为风景名胜地区,无论是哪个季节,西湖都散发着独有的魅力。然而,杭州的美丽并不仅仅体现在西湖上。
The Qiangtang River located in the east of Hangzhou is famous for its magnificent tides, while the Xixi wetland situated in the western part of the city is notable for its rich ecological resources. Seventy percent of the wetland is consisted of ports, ponds and bogs.
钱塘江位于杭州西部,以其雄伟壮阔的“钱塘江大潮”闻名遐迩。西溪湿地则坐落在杭州西部地区,生态资源丰富。园区约70%的面积为河港、池塘和沼泽。
The Qiandao Lake in the south of the city has the best water quality in China. The visibility in this area is up to 12 meters deep in sunny days.
千岛湖位于杭州市南部地区,水质在全中国当属最优。天气晴朗时分,千岛湖湖水的能见度可达到12米。
In addition to the natural scenery, the food in Hangzhou is also fantastic. An example can prove the charm of those food. Several US tourists traveling in the city lived less than 1 kilometer from the West Lake, but they didn’t visit it immediately because they were indulged in the fabulous local food.
除了美丽的自然风景之外,杭州美食也让人赞不绝口。举例来说,假如有美国游客来杭州旅游,即使他们住在离西湖不到1公里的地方,他们也会选择先去品尝当地的美食,而并非先去游览西湖。
One of the famous dishes is the steamed grass carp in vinegar gravy. The fresh fish, together with the sour and sweet gravy, can make mouth watering.
提到杭州美食,最有名的菜品之一当属西湖醋鱼了。新鲜的鱼肉,配上酸甜的酱汁,想想就让人馋涎欲滴。
Another representative is the Dongpo pork. Made by pan-frying and then red cooking pork belly, the pork is cut thick, about 2 inches square, and consists equally of fat and lean meat. It is famous for its soft mouthfeel.
此外,东坡肉也是一道名菜。将五花肉切成约2英寸(约5厘米)的方块状(肥瘦肉要均匀),先将肉入锅油炸,进而改小火进行红烧,口感鲜香软滑,油而不腻。
Longjing prawns, also well-known as shrimp stir-fried with Dragon Well tea, produced using the meat of live river prawns and boiling water infused with Longjing tea, tea leaves and Shaoxing wine. It also won fame because the dish was included in the menu when then Chinese Premier Zhou Enlai hosted the US President Richard Nixon in 1972.
龙井虾仁(也称龙井茶炒虾仁)的原料由活大河虾、用沸水泡开后滤出的龙井茶汁、茶叶以及绍兴黄酒等构成。1972年,周恩来总理陪伴美国前总统尼克松到西湖楼外楼用餐时,服务员曾呈上此菜,至此之后龙井虾仁便世界闻名。
In addition to the cuisine and splendid scenery, Hangzhou, as the origin of Wu-Yue Culture, will also greet the guests with profound historic connotation and cultural relics.
除了当地的美味佳肴和名胜古迹之外,杭州还是吴越文化的发源地。这座城市将会以其深厚的历史内涵和文化底蕴征服即将到来的外国友人。