G20峰会前夕,中美开个“小灶”

导读:国家主席习近平昨日在杭州西湖国宾馆会见前来出席二十国集团领导人杭州峰会的美国总统奥巴马。Chinese President Xi Jinping on Saturday said China is willing to work with the United States to ensure bilateral ties stay on

导读:国家主席习近平昨日在杭州西湖国宾馆会见前来出席二十国集团领导人杭州峰会的美国总统奥巴马。

G20峰会前夕,中美开个“小灶”

Chinese President Xi Jinping on Saturday said China is willing to work with the United States to ensure bilateral ties stay on the right track.

周六,习近平主席说中国愿意和美国合作,以确保双方关系处在正确的轨道上。

Xi made the remarks in a meeting with his U.S. counterpart Barack Obama in the eastern city of Hangzhou on the eve of the G20 summit.

G20前夕,习近平在杭州会见美国总统奥巴马并做此言论。

He urged the two countries to follow the principles of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, deepen mutual trust and collaboration, and manage and control their differences in a constructive manner, in order to push forward continuous, sound and stable development of bilateral ties.

习近平强调,双方要牢牢把握住两国关系发展正确方向,坚持不冲突、互相尊重、合作共赢的原则,增进互信,深化合作,以建设性方式管控分歧,推动中美关系持续健康稳定发展。

Noting that the city of Hangzhou holds historic significance to Sino-U.S. relations, Xi spoke highly of his previous meetings with Obama since 2013, which "produced important consensus."

值得一提的是,杭州在中美关系上有着重要的历史意义。习近平高度评价先前在2013年与奥巴马的会面中,双方所取得的重要共识。

In particular, the decision to build a new type of major-country relations between China and the United States has led to a series of concrete achievements in bilateral ties, Xi said.

习近平说,尤其是在建设中美新型大国关系上,双方更是取得了许多实实在在的成果。

Two-way trade, investment and personnel exchanges are at historical highs, he said, and both countries have worked together in combating climate change, advancing negotiations on a bilateral investment treaty, and establishing a mutual trust mechanism between the two militaries.

习近平指出,中美双边贸易额、双向投资、人员往来都创下历史新高。双方共同致力于应对气候变化、推进双边投资协定谈判、建立两军互信机制。

important progress was also made in fighting cyber crimes, coping with the Ebola epidemic in Africa, and facilitating a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue, Xi said.

习近平说,双方还在打击网络犯罪、应对非洲埃博拉疫情、推动伊朗核问题达成全面协议等方面取得重要进展。

"All these have showcased the strategic importance and global influence of Sino-U.S. relations," the Chinese president said.

“所有的这些都展示了中美关系的战略意义和全球影响,”习近平称。

Xi said China and the United States have carried out fruitful cooperation under the G20 framework, and the two sides have maintained close coordination and communication with regard to the preparation of the G20 Hangzhou summit.

习近平指出,中美之间在G20的框架下,进行了卓有成效的合作。双方在筹备杭州G20峰会中,保持着密切的协调和沟通。

China appreciates the cooperation and support from the U.S. side, he said, adding that holding a successful summit is the global community’s shared expectation, as well as the due responsibility of China and the United States as the world’s two largest economies.

中国很赞赏美国的合作与支持,他说,并补充办好这次峰会既是国际社会共同期待,也是中美作为世界前两大经济体的应尽责任。

He said China hopes to work with the United States and other parties to achieve fruitful results during the summit to inject momentum to the global economy while lifting confidence.

他说,中方愿同美方及其他各方一道努力,确保峰会取得丰硕成果,为世界经济注入动力、提振信心。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13011.html

为您推荐