导读:9月4日(星期天)晚,中国国家主席习近平举办了一场盛大的晚宴欢迎那些到杭州出席第11届G20峰会的贵宾。
In the eastern Chinese city of Hangzhou, leaders and other guests from the Group of 20 (G20) major economies were welcomed with a banquet and an evening gala.
中国东部城市杭州以一场欢迎晚宴和文艺演出为出席G20峰会的各国领导人及其他嘉宾接风。
On Sunday evening, Chinese President Xi Jinping hosted a grand banquet for those attending the 11th G20 summit in Hangzhou.
9月4日(星期天)晚,中国国家主席习近平举办了一场盛大的晚宴欢迎那些到杭州出席第11届G20峰会的贵宾。
Before the banquet, Xi and his wife Peng Liyuan greeted the honored guests at the entry of a hotel by the side of the West Lake.
晚宴开始前,习近平携夫人彭丽媛在位于美丽西子湖畔的西子宾馆迎宾厅,欢迎远道而来的各国贵宾。
Leaders and their families, including US President Barack Obama, Russian President Vladimir Putin and German Chancellor Angela Merkel, came to shake hands with the Xi couple.
各国领导人及家眷,包括美国总统奥巴马,俄罗斯总统普京,德国总理默克尔等,纷纷与习近平夫妇握手问候。
While proposing a toast at the banquet, Xi assimilated the G20 platform to a bridge of friendship, cooperation and the future.
晚宴中习近平发表致辞,强调20国集团就宛若一座桥,一座友谊之桥、合作之桥、未来之桥。
"We have come here for a common obligation to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy as well as lead a new round of robust economic growth," Xi said.
习近平说,“我们汇聚杭州,是为了共同的使命,要构建创新、活力、联动、包容的世界经济,引领新一轮强劲增长。”
After the banquet, the guests enjoyed a feast of classic Chinese music, folk dance, traditional songs and ballet performance -- a blend of East and West cultures.
晚宴之后,宾客们感受了一场中国古典音乐、民族舞蹈、以及融合了中西方文化的传统歌曲和芭蕾舞剧的视觉盛宴。
The performance, directed by famed Chinese director Zhang Yimou, was staged with the glowing West Lake in the background. Through a remarkable feat of engineering, the platform was centimeters below the surface of the lake and the performers seemed to be treading the water.
这场晚会由中国著名导演张艺谋执导,以流光溢彩的西湖作为背景舞台。通过卓越的设计,舞台在湖水水面下几厘米,整个表演呈现在水面上舞动的效果。