导读:热带风暴爱米娜向东北推进,预计强度有所增加,或将接近飓风状态。美国东岸各州对此高度戒备。
US east coast states are on alert for Tropical Storm Hermine, which is pushing north-eastward as people take time off for the long holiday weekend.
劳工节小长假期间,热带风暴爱米娜向东北推进,美国东岸各州对此高度戒备。
The high winds have left a trail of destruction in the south-east of the US. They are the tail-end of the first hurricane to hit Florida in a decade.
美国东南部破坏严重。佛罗里达十年来首次遭受飓风侵袭,飓风强度减弱即成为本次热带风暴。
Two people have been killed in Hermine-related incidents, AP news agency said.
美联社记者表示,爱米娜风暴已造成2人死亡。
The governors of New Jersey, Maryland, Virginia and North Carolina have declared emergencies in some areas.
新泽西州、马里兰州、弗吉尼亚州和北卡罗来纳州官员已宣布部分地区进入紧急状态。
The moves activate emergency operations plans and give greater powers to state police.
风暴北移使得多个政府启动紧急应变措施,州警察的职权也进一步加大。
Earlier on Saturday in North Carolina, high winds blew a lorry over, killing the driver. In Florida, a man had died when he was hit by a falling tree.
周六,在北卡罗来纳州,风暴吹翻一辆卡车并导致司机死亡。在佛罗里达州,一名男子被吹倒的树干砸中,不幸身亡。
Hermine is a "storm to take seriously" with "life-threatening water levels along the coast," Eric Blake, a hurricane specialist at the National Hurricane Center, warned.
美国国家飓风中心专家埃里克·布莱克警告称,爱米娜风暴会导致沿线水位飙升,造成生命威胁。
The storm caused considerable damage on Friday and Saturday morning in Florida and Georgia, cutting off power to hundreds of thousands of homes and businesses.
周五和周六早晨,佛罗里达和格鲁吉亚州遭到严重破坏,数十万家庭和企业的电路被中断。
Hermine remains a threat to Americans who live on the coast between South Carolina and Rhode Island, officials say, and is expected to bring widespread localised flooding.
官员表示,对于在南卡罗来纳州和罗得岛州之间的海岸上生活的美国人,爱米娜仍是个威胁,而且还可能带来大面积的局部水灾。
Storm conditions are expected to reach New York on Sunday.
风暴预计在周日抵达纽约。
"Hermine not only threatens to foil weekend getaways at the beach, but has the potential to cause damage in some communities and pose risk to the lives of those who venture in the surf or on the seas," meteorologist Alex Sosnowski told Accuweather.com.
气象学家索斯诺乌斯基在接受Accuweather.com采访时称:“爱米娜不仅对在海滩度假的人们造成影响,还可能对一些地区造成破坏,并使得那些冲浪或海上冒险的人面临危险。”
The storm is predicted to gain momentum as it moves north from South Carolina and into the Atlantic on Saturday, possibly reaching near-hurricane strength by late Sunday, the National Hurricane Center said.
美国国家飓风中心表示,风暴于周六从南卡罗来纳州向北移动至大西洋,预计强度会有所增加,在周日晚间或将接近飓风状态。
The threat of severe weather has led to the cancellation of concerts over the weekend and the closure of beaches in several coastal communities.
在恶劣的天气下,本周末数场音乐会被取消,多个海岸地区的海滩被迫关闭。
The storm has also interrupted the Labor Day weekend plans of thousands of holiday-makers who traditionally visit beaches along the Atlantic seaboard. Florida’s tourism industry has been badly affected.
以往在劳工节小长假期间,大西洋沿岸海滩都聚集着数千名度假者,但今年,热带风暴打乱了这些度假者的计划。佛罗里达州的旅游业受到严重影响。
In the town of Cedar Key, waters rose more than 9.5ft (2.9m), among the highest surges ever seen, according to the National Weather Service.
据国家气象局表示,锡达礁附近水域涨幅超过9.5英尺(2.9米),属于历史最高值。
In total about 150,000 households are without power in Florida, Georgia and the Carolinas, utility companies reported on Saturday.
公用事业公司周六报道称,佛罗里达、佐治亚和卡罗来纳共有15万家庭用电受到影响。