导读:经过数十年的繁育努力,大熊猫的数量有了明显上升,目前大熊猫已经被移出了濒危物种名单。
The official status of the much-loved animal has been changed from "endangered" to "vulnerable" because of a population rebound in China.
由于中国大熊猫的数量显著增加,这一萌物的官方地位已经从“濒危”下降到了“珍稀”。
The change was announced as part of an update to the International Union for Conservation of Nature (IUCN) Red List.
在国际自然保护联盟(IUCN)红色名单更新的时候,滚滚被移出了濒危物种名单。
But the update also brought bad news. The eastern gorilla, the world’s largest primate, is now endangered.
但是这次濒危物种名单更新也带来了一些不好的消息。世界最大灵长类动物东部大猩猩现在濒临灭绝了。
Efforts by China, which claims the giant panda as its national animal, have brought its numbers back from the brink. The latest estimates show a population of 1,864 adults.
滚滚是中国的国宝,在中国的努力之下,滚滚的数量从濒临灭绝的边缘恢复了过来。最新估计成年大熊猫的数量已经达到了1864只。
There are no exact figures for the numbers of cubs, but estimates bring the total number of giant pandas to 2,060.
滚滚幼崽的数量没有准确的数据,但是据估计所有大熊猫的数量加在一起大约有2060只。
"Evidence from a series of range-wide national surveys indicate that the previous population decline has been arrested, and the population has started to increase," said the IUCN’s updated report.
国际自然保护联盟的更新报告说道:“一系列广泛的全国性调查的证据表明,之前滚滚数量下降的局面被遏制住了,并且已经开始反弹增加了。”
"The improved status confirms that the Chinese government’s efforts to conserve this species are effective," it added.
这份报告说道:“大熊猫的地位从濒危下降到了珍稀,这说明中国政府保护大熊猫的努力是卓有成效的。”
But the rebound could be short-lived, the IUCN warned. Climate change is predicted to wipe out more than one-third of the panda’s bamboo habitat in the next 80 years.
但是国际自然保护联盟警告说,滚滚数量的反弹可能只是短时期内的现象。在接下来的80年里,气候变化预计将毁掉三分之一的大熊猫竹林栖息地。
"And thus panda population is projected to decline, reversing the gains made during the last two decades," the report said.
这份报告指出:“因此滚滚的数量预计将会出现下降,过去二十多年里取得的成果也将不复存在。”
It added: "To protect this iconic species, it is critical that the effective forest protection measures are continued and that emerging threats are addressed."
这份报告继续说道:“为保护这一标志性物种,继续进行有效的森林保护措施必不可少,而且最新出现的这些威胁也必须要被解决。”
John Robinson, a primatologist and chief conservation officer at the Wildlife Conservation Society, told the AFP news agency: "When push comes to shove, the Chinese have done a really good job with pandas.
灵长类动物学家、野生动物保护协会首席环境主任约翰·罗宾逊告诉法新社说道:“在紧要关头大熊猫濒临灭绝的时候,中国人做了一件非常了不起的事儿。”
"So few species are actually downlisted, it really is a reflection of the success of conservation," he told the AFP news agency.
约翰·罗宾逊对法新社说道:“很少有动物能够下降自己的珍稀等级程度,这是大熊猫保护成功的一个真正反映。”