导读:在一堆二手书中,掉出了一封已故母亲写给她女儿的一封信。
A letter from a dying woman to her daughter has been discovered in a pile of second-hand books.
在一堆二手书中,掉出了一封已故母亲生前写给她女儿的一封信。
Gordon Draper, owner of Bondgate Books in Bishop Auckland, hopes to return the note and an accompanying photograph to its rightful owner.
毕晓普奥克兰一家书店的老板戈登.德拉珀希望能将这封信以及一张照片归还给它真正的主人。
The letter is addressed to "Bethany" and the writer, whose "chest was very poorly", says "don’t forget me because I’ll always be your mum".
这封信是写给“贝瑟尼”的,写信的人称“胸口非常难受”,她说“不要忘记我,因为我永远都是你的妈妈。”
Mr Draper said: "I just thought I have to do something with it."
德拉珀说,“我只是觉得我应该做点什么。”
He added: "Hopefully we will find this Bethany to hand her it back. My only wish at the moment is to get it back to its rightful owner."
他补充说,“我希望我们能找到这位叫贝瑟尼的人。此刻我只想把书还给它的主人。”
The letter fell out of a pile of books which had been given to the shop.
这本书是从书店收到的一大堆旧书中发现的。
It reads: "If your dad is reading this to you it is because I have died and gone to heaven to live with the angels."
信中说,“如果你的爸爸在为你读这封信,那是因为妈妈走了,去了天堂,和天使们在一起。”
The writer said she had an operation to fix her "poorly chest" but the procedure did not work.
这位作者说,她做了一个手术想治好“可怜的胸部”,可惜手术未成功。
She said: "I will always be in the sky making sure you are alright and watching over you so when you see a bright star, like in the nursery rhyme Twinkle twinkle Little Star, that’s me.
她说,“我会一直在天空中保佑着你,守护着你。所以当你看到一颗闪亮的星,就像童谣中唱的,一闪一闪亮晶晶,那就是妈妈。”
"I hope you don’t forget me because I’ll always be your mam."
“我希望你不要忘记我,因为我永远都是你的妈妈。”