河北截获非法捕捉候鸟36000只 闷死后卖到广东

导读:近日,河北截获非法捕捉候鸟36000只,其中不乏濒危保护物种。Police in North Chinas Hebei Province, working with bird protection societies, rescued more than 36,400 migratory birds - about one sixth of which are from an

导读:近日,河北截获非法捕捉候鸟36000只,其中不乏濒危保护物种。

河北截获非法捕捉候鸟36000只 闷死后卖到广东

Police in North China’s Hebei Province, working with bird protection societies, rescued more than 36,400 migratory birds - about one sixth of which are from an endangered species - from being sent to southern China for consumption, news site thepaper.cn reported Wednesday.

本周三据澎湃新闻网报道,在河北警方和鸟类保护组织的合作之下,查获了36400多只候鸟(其中大约有六分之一是濒危物种),犯罪分子本打算将这批鸟卖到南方供人食用。

Rescuers looking through the bird traffickers’ base located in Dahanzhuang, a village under Tangshan city found drugs used to fatten the birds and antibiotics to keep them healthy in their cramped and dirty rooms where more than 6,100 yellow-breasted buntings, an endangered species, were caged, according to the report.

据澎湃新闻网报道,警方搜查了鸟类走私贩子在大韩庄(河北省唐山市的一个村子)的窝点,他们在犯罪分子拥挤肮脏的房间里发现了用来喂养鸟类的药物、以及让它们保持健康的抗生素,警方还在现场发现了濒危物种黄胸鹀,共有6100多只黄胸鹀被关在笼子里。

Traffickers fatten the birds with drugs, smother them and then freeze them before sending the birds to be eaten in restaurants in the country’s south, Wang Jianmin, a volunteer from Tianjin, told thepaper.cn on Tuesday.

来自天津的自愿者王建民(音)本周二告诉澎湃新闻网说,走私贩子们用药物来喂养鸟儿,养肥之后就把它们闷死,然后冷冻起来,最后卖到南方的餐馆里供人食用。

While traffickers sell each bird for around 20 yuan ($3), the market price in Guangdong for a single yellow-breasted bunting ranges from 25 yuan to 30 yuan, Wang noted.

王建民指出,走私贩子们每只鸟儿的售价大约20元人民币(约合3美元),而在广东每只黄胸鹀的市价大约在25元到30元之间。

The yellow-breasted bunting is listed as an endangered animal by the International Union for the Conservation of Nature but has not been placed on any domestic lists of protected species, thepaper.cn reported.

据澎湃新闻网报道,国际自然保护联盟将黄胸鹀列为濒危物种,但是中国国内的保护物种名单上却没有黄胸鹀。

Since some wild birds are not listed as threatened or protected species, one can only receive an administrative punishment for trafficking them, rather than a criminal sentence, Wang added.

王建民说道,由于一些野生鸟类没有被列为受威胁或濒危的物种,走私贩子只会受到行政处罚,而不是刑事判决。

Wang Can, a professor at the China University of Political Science and Law, agreed that the incomplete nature of protection lists is an issue and called on the government to update the lists and expand protected areas, according to the thepaper.cn report.

据澎湃新闻网报道,中国政法大学教师王灿表示同意,他指出保护名单的不完整的确是一个问题,并且呼吁政府更新物种保护名单、扩大保护的地区。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13067.html

为您推荐