白皮书为中国司法领域人权保障的进展点赞

导读:白皮书是一国政府或议会正式发表的以白色封面装帧的重要文件和报告书的别称。依法治国是现在社会普遍探讨的问题,人权等问题也得到更多的关注。A white paper published Monday by the State Council Information Office hailed the

导读:白皮书是一国政府或议会正式发表的以白色封面装帧的重要文件和报告书的别称。依法治国是现在社会普遍探讨的问题,人权等问题也得到更多的关注。

白皮书为中国司法领域人权保障的进展点赞

A white paper published Monday by the State Council Information Office hailed the new progress made in human rights protection in the field of justice as China enhances the rule of law in all respects.

本周一,国务院新闻办公室公布了白皮书,称赞中国在强化各方面法治的同时,司法领域人权保障方面取得的新进步。

The white paper, titled "New Progress in the Judicial Protection of Human Rights in China," said the judiciary is the last line of defense to safeguard social fairness and justice, and judicial protection of human rights is an important part of human rights progress in a country.

此份白皮书名为《中国司法领域人权保障的新进展》。此文件指出司法是保证社会公平和正义的最后防线,司法领域人权保障是一个国家人权进步的重要组成部分。

It said that in recent years, especially since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), progress has been made in modernizing the system and capacity of state governance. The country has effectively protected the people’s rights and freedoms in an extensive array of fields in accordance with the law, while its people duly fulfill their obligations.

据介绍,近些年,尤其是中国共产党第十八次代表大会落幕之后,制度的现代化以及政府执政能力的现代化都取得了巨大进步。在人民充分地履行义务的同时,国家依法在许多领域都有效地保证了人民的权利和自由。

In particular, the white paper noted that since the CPC’s 18th National Congress, the allocation of judicial powers and responsibilities have been further improved, and the independent and impartial exercise of the judicial and procuratorial power ensured.

需要特别注意的是,此份白皮书指出自从党的十八大以来,司法权力和职责的分配得到进一步的完善,并且司法权和检察权的独立以及公平行使权力都得到保证。

Since 2014, pilot programs have been promoted nationwide to improve performance in the following areas: judicial accountability, category-based management of judicial personnel, job security for the judicial profession, and unified management of the personnel, finance and property of people’s courts and procuratorates below the provincial level.

2014年以来,试点工程在全国范围内得到推广,以改善以下方面的执行效果:司法问责,司法人员的分类管理,司法职业的工作安全,以及省级以下人民法院和检察机关的人员,金融和财务的统一管理。

Meanwhile, the judicial accountability system has been improved, while judicial transparency promoted to ensure the right to know and the right to supervise for concerned parties and the public.

同时,司法问责系统也得到完善,并且司法透明也得到促进,使得有关各方以及公众的知情权和监督权得到保障。

Progress was also made to ensure lawyers’ right of practice, so that lawyers are playing a bigger role in safeguarding the legitimate rights and interests of parties concerned.

法官的执业权保障也得到了提高,因此,法官在保证有关各方合法权益方面发挥的作用越来越大。

The Regulations on Protecting Lawyers’ Right of Practice in Accordance with the Law, issued in 2015, made clear various measures to protect lawyers’ right of practice, made it more convenient for lawyers to participate in litigation, and improved the remedy and accountability mechanisms for ensuring lawyers’ right to practice.

2015年发行的《依法保障律师执业权利规定》表明有多种方法可以保障律师的执业权,使得律师可以更加顺利地在参与诉讼。同时,赔偿机制以及问责机制也得到改善,以保证律师的执业权。

The white paper also highlighted pilot programs to reform the system of people’s assessors and supervisors, the establishment of a national judicial assistance system, and the abolishment of the system of reeducation through labor.

此白皮书也强调利用试点工程对人民陪审员和人民监督员制度进行改革,对国家司法援助制度建设进行改革,对废除劳动教养制度进行改革。

It nonetheless said there is still much room for improvement for the rule of law in China.

然而,中国的法治还有很大的提升空间。

Strengthening judicial protection of human rights will continue to be a major task in implementing the rule of law, it said, adding that the country will proceed from its prevailing reality, learn from the achievements of other countries regarding the rule of law, enhance judicial protection of human rights, safeguard social fairness and justice, and implement the rule of law in all respects.

在落实法治方面,加强司法领域的人权保障仍然是主要的任务。据介绍,中国还将从其主要的现实出发,学习其他国家取得的法治成就,增强司法领域的人权保障,捍卫社会公平和正义,并全面贯彻法治。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13120.html

为您推荐