拉萨举办首届西藏国际音乐节

导读:近日,拉萨正在举办西藏文化旅游节,首届西藏国际音乐节也在此开幕。An international music festival is underway in Tibet.西藏正在举行一场国际音乐节。The 4-day event, which kicked-off last night, is part of an internatio

导读:近日,拉萨正在举办西藏文化旅游节,首届西藏国际音乐节也在此开幕。

拉萨举办首届西藏国际音乐节

An international music festival is underway in Tibet.

西藏正在举行一场国际音乐节。

The 4-day event, which kicked-off last night, is part of an international festival being put on in the region.

这场时长四天的活动从昨天开始,是该地区举行的国际节日的一部分。

Monday night’s concert in Lhasa is being described as the first time the "roof of the world" has played host to an international concert.

拉萨周一晚上的音乐会被描述为:“世界屋顶”首次主办国际音乐节。

The event has drawn both international, as well as local talents.

这次活动吸引了国内外的艺术人才。

Concert organizer Jia Yongshun says scores of folk musicians have been scouted from different parts of Tibet to take part in this year’s event.

音乐会组织者贾永顺说,从西藏不同地区发现的民间音乐家将参加今年的活动。

"Traditional Tibetan singing and dancing is the highlight of the show, and most of the performers are actually farmers and herdsmen. Some of them were harvesting barley, and some were working in the pasture when we found them. The cast of the show were scouted from every part of Tibet, which makes it very unique in the history of music festival."

“传统西藏歌舞是表演的重要部分,大部分表演者实际上都是农民和牧民。当我们找到他们时,他们中的一些人正在收获大麦,一些人正在牧场上劳作。演出演员选自西藏各个地区,这在音乐会历史上独具一格。”

More than half of those performing at the event have also been tasked with setting up the concert venue itself, which -- the director says -- helps the work move smoothly.

导演说,过半数的表演需要自己搭设音乐会场地,这样使得工作进展的更加顺利。

Among the performers is 73-year-old Tsering Wangqing.

在演出者中,有一名73岁的老人Tsering Wangqing。

He says he first started to embrace folk music while working in the salt fields when he was 17-years old.

他说,当他17岁在盐场上劳动的时候,他第一次拥抱民间音乐。

"I love my career as a salt harvester, because salt is essential to everyone’s life. The salt harvesters would sing when they are working; they sell the salt they collect in exchange for yaks afterwards. This is how this art form came into being in the first place."

“作为一名采盐者,我热爱我的事业,因为盐是每个人生活的必需品。当我们工作时,我们会唱歌。我们用采集的盐换取之后的牦牛。这就是这种艺术形式起先怎样产生的。”

Organizers of this year’s event in Lhasa say it wasn’t easy to put together.

拉萨今年这项活动的组织者说,汇集这麽多人实属不易。

Director Jia Yongshun says monsoon rains, which normally roll over the Tibetan Plateau during August, made organizing the event rather difficult.

贾永顺导演说,八月遍布西藏高原上空的季风性降雨使得组织活动更加困难。

"The road conditions were terrible. When we were transporting the equipment to Lhasa, we were blocked by a mudslide. This made us take a huge detour. We had to go all the way from the Qinghai-Tibet highway to the Yunnan-Tibet highway, which added hundreds of kilometers to our trip. It was like everything was out of tune."The music festival in Lhasa is part of a Tibet Tourism and Culture Festival.

“路况很糟糕。当我们把设备运送到拉萨时,我们被泥石流堵住了。这让我们绕了个大圈。我们必须一路沿着青海西藏高速公路到云南西藏高速公路,这使得我们的旅程增加了几百公里。这一切都不在计划之内。拉萨音乐节是西藏旅游文化节的一部分”

This year’s event has brought together around 15-hundred people from more than 15 countries and regions, who are taking part in various events this week

今年的活动引来了来自15个国家和地区的近1500人,他们将在本周参加各种各样的活动。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13124.html

为您推荐