导读:联合国大会期间,美国总统巴拉克·奥巴马与中国总理李克强会晤,敦促中国处理产能过剩。
US President Barack Obama has urged China to accelerate measures to tackle overproduction of industrial goods.
美国总统巴拉克·奥巴马已经敦促中国加快采取措施处理工业产品产能过剩。
China has been accused of unfair practices by firms overseas for dumping products at low prices in their home markets.
由于在国内市场低价倾销商品,中国已被海外公司以不公平做法为由起诉。
In April, China promised to reduce its steel output, following a crisis meeting attended by 30 nations.
在四月份的由30个国家参与的一场危机会议之后,中国承诺减少其钢铁产量。
The President met Premier Li Keqiang on the sidelines of the United Nations General Assembly in New York.
美国总统在纽约联合国大会非正式会议期间与李克强总理进行了会晤。
In a statement from The White House, President Obama also urged China to establish a level playing field, so that all firms can compete fairly in the country.
白宫的一份声明表示,奥巴马总统也敦促中国建立一个公平的竞争环境,因此所有的公司都能够在中国公平竞争。
Earlier this year, the European Union Chamber of Commerce in China accused China of not doing enough to address the issue of overcapacity.
今年早些时候,驻中欧盟商会控诉中国在处理产能过剩问题上做得不够。
European Chamber President Joerg Wuttke said: "Although the Party’s annual Central Economic Work Conference has listed addressing overcapacity as a priority every year from 2007 to 2015, fundamental changes have not yet taken place.
欧盟商会主席伍德克表示:“虽然中国共产党的年度中央经济工作会议已经将解决产能过剩列为2007年至2015年的重要任务,但是根本性变化至今还未发生。”
"Tackling overcapacity is now more urgent than ever: the cost of maintaining the status quo is far too high."
“处理产能过剩比以往更加迫在眉睫:维持现状的代价要高得多。”