导读:近日,王思聪狗狗的微博“王可可是个碧池”发照片晒出主人给她买的8台iPhone7,再度引发网友热议。
Hong Kong (CNN) — Apple fans lined up across China last week to get their hands on the latest iPhone, while others tried to smuggle handsets in from Hong Kong.
香港(CNN)-上周,中国的果粉们终于拿到了热乎的iPhone7,还有一部分人试图从香港走私iPhone7。
But one iPhone user didn’t have to worry: Coco the Alaskan malamute.
然而,有位iPhone用户完全不必担忧:一条名叫可可的阿拉斯加雪橇犬。
Coco’s owner Wang Sicong, son of Chinese billionaire Wang Jianlin (estimated worth $30 billion), bought her eight iPhone 7 handsets on the day of their release, according to photos posted on the dog’s verified Weibo social media account -- China’s equivalent of Twitter.
可可的主人王思聪-中国亿万富翁王健林(身价预计约300亿美元)的儿子,在iPhone7发售当日就一口气为爱犬买了7台,还在狗狗的认证微博上晒了照片。
Coco poses with her black and rose gold iPhone 7 handsets.
可可与她黑色和玫瑰金的iPhone7合影留念。
"I don’t understand all the show-off posts on (social media)," read the post alongside the photos.
“搞不懂朋友圈里到底在晒什么晒拉!”图片如此配文道。
"What’s the point? Don’t make me do it?"
“有什么好晒的???逼我出手???”
In China, an iPhone 6 costs 6,988 yuan ($1,047), while the larger iPhone 7 Plus goes for 7,988 yuan ($1,197).
在中国,一台iPhone6售价6988元(1047美元),而iPhone7 Plus售价高达7988元(1197美元)。
Wang Sicong has been nicknamed "the nation’s husband" online.
王思聪被网友们戏称为“国民老公”。
This isn’t the first time Wang has doted on Coco in this fashion.
这可不是王思聪第一次如此溺爱可可。
In 2015, he attracted widespread outrage in China after posting photos of the dog wearing two Apple Watches with luxury bands worth upwards of $37,000.
2015年,他在微博晒出可可戴两副配有奢侈表带的苹果手表,价值高达37000美元,这引起了中国网友广泛而强烈的愤怒之情。
He’s part of China’s fu’erdai or second-generation rich -- the sons and daughters of tycoons that are best known for flaunting their decadent lifestyles.
他是典型的中国富二代-即巨富的子女,他们以炫耀奢靡生活而闻名。
Nicknamed "the nation’s husband" for his status as China’s most eligible bachelor, Wang has come under fire from state media for his outrageous displays of wealth.
号称“国民老公”的王思聪是中国最炙手可热的钻石王老五,而他在社交媒体上肆意炫富的行为也受到了强烈抨击。
Wang previously bought Coco Apple Watches and bands worth $37,000.
王思聪之前给可可买的苹果手表和表带,价值37000美元。
Last year, the official Xinhua news agency published a blistering commentary about Wang accusing him of having "stained the purity of the Chinese (people)" and warning others not to copy the "arrogant and coarse celebrity."
去年,新华社官方发布了一篇尖锐的评论文章,指责王思聪“污染了纯洁的中国人”,并警告民众不要效仿这种“傲慢粗俗的名人”。
That came after Wang created a furore by saying the only characteristic he looked for in potential girlfriends was the size of their breasts, causing Xinhua to accuse him of having "Berlusconi-style arrogance."
王思聪声称他找女朋友的唯一标准就是胸大,这引发了网友的勃然大怒,使得新华社指责王思聪有着“贝鲁斯科尼式的傲慢”。
Criticism over "buxomgate" got so strong that Wang’s father appeared on state television to address the controversy, blaming his son’s behavior on "Western schooling."
随着王思聪“大胸门”事件的批判越来越强烈,王健林现身电视台澄清争议,将儿子的行为怪罪于“西方教育”。