美国夏洛特枪击事件后余波不断,宣布进入紧急状态

导读:由于警察枪击平民事件,暴力示威持续,北卡罗来纳州州长已经宣布夏洛特进入紧急状态,并派驻了国民警卫队。The governor of North Carolina has declared a state of emergency in the city of Charlotte, sending in the National

导读:由于警察枪击平民事件,暴力示威持续,北卡罗来纳州州长已经宣布夏洛特进入紧急状态,并派驻了国民警卫队。

美国夏洛特枪击事件后余波不断,宣布进入紧急状态

The governor of North Carolina has declared a state of emergency in the city of Charlotte, sending in the National Guard, as unrest over a police shooting continues.

由于警察枪击平民事件,暴力示威持续,北卡罗来纳州州长已经宣布夏洛特进入紧急状态,并派驻了国民警卫队。

Violence erupted for a second night as protests over the killing of a black man spun out of control.

为警察枪杀黑人一事聚集的抗议者进行示威第二晚,情况突然失控,发生了暴力冲突。

One protester is in a critical condition after a "civilian on civilian" incident, the city said.

政府称,一名示威者与平民发生冲突,目前情况危急。

Riot police used tear gas as they faced hundreds of protesters.

特警在和几百名示威者发生冲突时使用了催泪瓦斯。

The demonstrators are angry that Keith Lamont Scott, 43, was killed by police on Tuesday.

这些示威者都是由于对周二发生的43岁的Keith Lamont Scott被警察枪杀一事感到愤怒而走上街头的。

Police say Mr. Scott was repeatedly told to drop his handgun before he was shot but his family say he was reading a book at the time.

警方表示,他们在开枪之前,反复要求了Scott先生放下他手中的枪,但是他的家人却说当时他在车里看书。

Sixteen police officers were injured in unrest on Tuesday night.

周二晚上的暴力示威之中有16名警察受伤。

Governor Pat McCrory declared the state of emergency as rioters attacked journalists and other people, breaking windows and setting small fires.

由于暴徒们袭击了记者和其他人,砸窗户还放了火,州长Pat McCrory 宣布进入紧急状态。

The second night of protests had begun peacefully but the demonstration was interrupted by gunfire and a man in the crowd was injured. The city initially said he had been killed but then issued a clarification on Twitter.

示威第二晚,刚开始还很平静,但是示威活动被一声枪响打断了,人群中的一名示威者受伤了。政府一开始称他死了但是后来又在推特上发布了澄清称其并没死。

Protesters then threw bottles and fireworks at the officers, who were lined up in riot gear. Police fired flash grenades and tear gas to repel the crowds.

之后示威者们开始向排成一线全副武装的警察扔瓶子和燃烧物,警方也扔出了闪光弹和催泪瓦斯来驱赶人群。

The use of lethal police force against African Americans has been the subject of nationwide protests across the US for two years.

近两年来,警方针对非裔下杀手一直是全美广泛抗议的主题。

Another African American, Terence Crutcher, was killed by police in Tulsa on Friday, and officers said on Sunday he had been unarmed.

另外有一个非裔美国人Terence Crutcher于周五在塔尔萨被警察杀死,并且周日时警方称他当时手无寸铁。

Police in Charlotte on Wednesday appealed for calm and defended their actions in the death of Mr. Scott by insisting he had been repeatedly warned to drop his gun.

夏洛特警方周三呼吁为Scott之死愤怒的民众保持冷静并控制自己的行为,坚称开枪之前已经反复警告过Scott放下他的枪。

Charlotte-Mecklenburg Police Chief Kerr Putney told a news conference Mr. Scott first got out of the car with a gun, then got back into his vehicle when officers told him to drop his weapon.

夏洛特-梅克伦堡州警察局长Kerr Putney在新闻发布会上说,Scott先生先是拿着枪下了车,然后当警官要求他扔掉抢时他回到了车上。

He was shot when he emerged from his car holding his weapon. The police chief was unable to say if Mr. Scott had been pointing his weapon at officers.

当他再次拿着武器从车里下来的时候才被射杀的。警察局长没说Scott是否曾经有用枪指着警察。

After her father’s death, Mr. Scott’s daughter posted a video on Facebook in which she said her father had been unarmed and reading a book as he waited for the school bus to drop off his son, when he was shot.

Scott死之后,他的女儿在脸书上发布了一段视频,在视频中她说她的父亲被枪杀时,并没有持有武器,而是在车里看书等着校车送儿子回来。

The mayor of Charlotte, Jennifer Robert, voiced her shock at the violent protests.

夏洛特市市长Jennifer Robert表示对暴力示威者的行为感到震惊。

"Charlotte is a city that has worked very hard to build good community police relations," she told the BBC.

她告诉BBC记者:“夏洛特是个努力营造和谐警民关系的城市。”

"We have been a model of community policing. We have actually trained other police forces. this is not who we are as Charlotteans and I’m hoping we can move past these protests very quickly, move into more peaceful protests and back into dialogue."

“我们是警民关系模范城市。我们还对其他警察队伍进行过培训。这样的行为不是夏洛特市的人能做出来的,我希望我们能尽快停止这些示威行为,进行和平方式下的游行,并恢复对话沟通。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13186.html

为您推荐