叙利亚战中儿童绘画在上海展出

导读:中国一家非政府组织本周在上海举行了一场展览,展出的是叙利亚儿童的画作,旨在引起人们对这个饱受战争之苦的国家难民危机的关注。SHANGHAIA non-governmental organization (NGO) in China opened an exhibition in Shanghai this

导读:中国一家非政府组织本周在上海举行了一场展览,展出的是叙利亚儿童的画作,旨在引起人们对这个饱受战争之苦的国家难民危机的关注。

叙利亚战中儿童绘画在上海展出

SHANGHAI — A non-governmental organization (NGO) in China opened an exhibition in Shanghai this week of paintings by Syrian children to raise awareness about the migrant crisis in the war-torn country.

上海报道——中国一家非政府组织本周在上海举行了一场展览,展出的是叙利亚儿童的画作,旨在引起人们对这个饱受战争之苦的国家难民危机的关注。

The Chinese Initiative on International Law, an independent NGO, obtained the paintings when its founder Liu Yiqiang and his team researched Syrian refugees in Greece and Turkey.

独立非政府组织“中国国际法促进中心”创始人刘毅强和团队成员在希腊和德国研究叙利亚难民时得到了这些画。

Migration flows are not new, but a wave of more than 1 million migrants last year prompted bitter divisions among European countries over how to share responsibility for them.

难民流动已经不是什么新鲜事,但是去年超过100万难民涌入欧洲,使欧洲各国在与难民分享责任问题上的分歧变大了。

After a request from a refugee center, Liu’s team brought 50 paintings by Syrian children back to China and put 30 of them on display in Shanghai on Monday.

在一处难民中心调研之后,刘毅强的团队将50幅叙利亚儿童的画带回了中国,将其中30幅画放到了周一在上海的展览上。

"I was shocked when I saw these paintings," Liu said. "The bright colors used in each one of these paintings and the illustration of every side of the war and of their lives can directly bring you into the world of the children who have suffered the war."

“我看到这些画的时候非常震惊。”刘毅强说,“他们在每一幅画里运用的明亮色彩,他们对战争和生活每一面的展示可以直接把你带入战争儿童的世界里。”

One of the children painted a giant green dinosaur towering over a child running away from it in fear.

其中一个孩子画了一只巨大的绿色恐龙高耸在一个孩子前面,孩子惊恐地逃跑。

At the United Nations General Assembly’s Summit for Refugees and Migrants, Chinese Premier Li Keqiang announced that China will provide $100 million of additional humanitarian aid to help solve problems brought about by the mass movement of refugees and migrants.

在联合国大会难民和移民问题首脑会议上,中国国家总理李克强宣布中国会提供额外1亿美元的人道主义援助来帮助解决难民和移民大量涌入带来的问题。

"Shanghai received Jewish refugees during World War II. Now as an international metropolis, would Shanghai be able to do something for these refugees?" asked Li.

“上海在二战期间接收了犹太难民。现在作为一个国际化都市,上海能为难民做些什么呢?”李克强问。

But one visitor to the exhibition disagreed.

但是前来参观展览的一名访客不太同意。

"At this stage ... China itself has many problems in its underdeveloped regions," said Wang Le. "I do not think that China is suitable to receive refugees now."

“现在……中国自身在不发达地区还有很多问题。”王乐说,“我不认为现在中国适合解决难民问题。”

Another visitor Li Yan said she was moved by the art.

另一名访客李燕说她被这种艺术感动了。

One of the painters "said that she would grow up into a happy woman," she said. "However, they are living far away and becoming refugees now and don’t know that many countries are not willing to accept them."

其中一个画画的孩子说“她想长成一个快乐的女人”,她说,“但是,现在他们远离家园,变成了难民,不知道很多国家不愿意接纳他们。”

Liu said there will be an charity auction for the paintings in October. Funds raised from the auction will be donated to a special project at the China Children and Teenagers’ Fund which aims to educate young people in doing charitable work.

李燕说,十月份将会有一次对这些画的慈善义卖。义卖上筹来的钱将会捐给中国少年儿童基金会——这是一个致力于通过慈善事业来教育年轻人的特殊项目。

The exhibition will be on display until the end of September.

展览将于9月末结束。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13191.html

为您推荐