导读:新一轮楼市暴涨揭示中国经济大泡沫,上市公司数千名员工创造的利润甚至比不上一线城市一套房!
In an effort to preserve its listed status, an unprofitable company in China is planning to sell two apartments in an excellent Beijing school district, where skyrocketing prices have risen 13-fold in the past 12 years.
为了免遭退市,中国一家不景气的公司计划出售两套北京学区房,其飙升的价格已经涨到了12年前的13倍。
The company, *ST Ningtong B, released a sales notice for two of its properties in Beijing on Sept. 20. If the properties can be sold for a satisfactory price, the company, which has been running at a loss for two consecutive fiscal years, may finally enjoy some gains. In addition, the enterprise will be able to maintain control over its shell resources, Securities Daily reported on Sept. 21.
9月20日,这家公司(*ST宁通B)发布了出售两套北京房产的销售公告。如果这两套房产以令人满意的价格出售的话,这家已经连续亏损两年的公司也许最终还会有一些收益。此外,据《证券日报》9月21日的报道,这家公司还将能够保留对其壳资源的控制。
According to the report, the company’s two properties are located in Beijing’s Xicheng District, where the unit sales price for residential plots is above 100,000 RMB ($14,989) per square meter. Though the apartments have been valued at over 22.7 million RMB, some experts believe that the actual price may reach 28.2 million RMB. The two units were purchased for 2.1 million RMB in 2004.
据这份报道显示,这家公司的两套房产位于北京西城区,该区住宅用地单位销售价格在每平米10万元人民币(约合14989美元)以上。尽管两套公寓的价值总额只有2270万人民币左右,但是一些专家相信实际成交价格可能会达到2820万。这两间公寓在2004年的出售价格仅为210万元。
"The real estate market in China is overheating," an anonymous economist told Securities Daily in an interview. "The profit created by thousands of employees in a listed company may not even surpass the price of an apartment in a first-tier city in China. If the situation cannot be dealt with, it will negatively influence the country’s economy."
在一场访谈中,一名匿名经济学家对《证券日报》说道:“中国的房地产市场过热,一个上市公司数千名员工创造的利润甚至还比不过中国一线城市一套公寓的价格。如果这种情况得不到解决,将会对中国的经济产生负面影响。”
School district houses, or "xuequfang," have become a hot topic in China in the past few years, as public school enrollment in China requires a family’s residence to be registered at an address associated with the school. Imbalanced education resources and booming real estate have led to soaring prices for school district houses in big cities.
在过去几年里,“学区房”已经成为了中国的一个热门话题,因为公立学校招生要求家庭住宅地址和学校地址相关联。教育资源的不平衡、以及房地产市场的突飞猛涨共同导致了大城市学区房价格的飙升。
In June, a hallway measuring just 1.5 by 7 meters in a desirable Beijing school district was priced at 1.5 million RMB, the Beijing Morning Post reported
今年6月份,据《北京晨报》报道,在北京一理想学区内,一个1.5米x7米大小的走廊卖出了150万的价格。