导读:厦门一名记者在一场采访中,戴着墨镜打着遮阳伞,惹出了停职的麻烦。
A TV journalist in China who was photographed wearing sunglasses and holding an umbrella to shelter from the sun has been suspended from her job.
厦门一名记者在一场采访中,戴着墨镜打着遮阳伞,惹出了停职的麻烦。
The unnamed journalist was photographed while conducting an interview in Xiamen city on efforts to help the city recover from Typhoon Meranti.
在厦门市帮助人们从台风莫兰蒂中恢复的一场采访中,这名记者(姓名尚不清楚)被拍到这张照片。
Her appearance was a stark contrast to the volunteers she was interviewing as they helped clean up after the storm.
她的形象与当时正被采访的清理卫生的志愿者形成了巨大的反差。
The images went viral, with many accusing her of being unprofessional.
这张照片被迅速转发,很多人指责她不专业。
Xiamen TV station said in a statement: "One of our journalists didn’t obey our rules and failed to conduct an interview properly.
厦门电视台发布的一份声明说,“个别记者没有严格遵守集团相关规定,采访时出现了不当行为。”
"That damages the image of [the] journalist and had a negative impact on the public."
“这张照片损害了新闻工作者的形象,在社会上造成了不良影响。”
Weather officials said Typhoon Meranti was the strongest storm of its kind this year. At least one person in China died and another was killed in Taiwan. On mainland China the storm struck southern Fujian province particularly badly.
气象局称,台风莫兰蒂是今年最为强大的一次台风,中国内地和台湾各有一人遇难。中国南方福建省局部地区受灾相当严重。
Social media divided
社交媒体分成了两派
online comment, mainly on China’s Twitter-like Weibo network, has been divided over the journalist’s image and behaviour while reporting on the aftermath of the storm.
在中国类似推特的微博上,对于该记者在台风过后采访时的照片和行为的评论基本分成了两派。
Weibo user "Eclairask" asked whether the TV station had been clear that its journalists "cannot have sunglasses on".
微博用户“eclairask”说:“电视台明文规定了记者采访时不能戴墨镜吗?”
"Or is the station forced to suspend the journalist because of public pressure and anger?"
“还是说迫于舆论压力让其停职?”
User Pan said: "If you know how difficult and hard it is to be a journalist, you would not focus on her accessories."
用户“Pan”说:“假如你知道当记者有多难有多苦,你就不会只去关注她的穿着打扮。”
But another Weibo user said the problem was that she appeared to lack manners and failed to show respect to the people she was interviewing.
然而,其他微博用户说,问题在于她似乎缺乏教养,没有对采访对象表示出尊重。
A modern day Red Guard’
“现代社会的红卫兵”
Yanping Zhang, one of the first people to repost the image online, told the BBC the reaction had been far harsher than she was expecting.
张艳萍是将最早将这张照片发到网上的网友之一,她告诉BBC,人们的反应远远超出了她的想象。
Ms Zhang said it was not clear who originally took the picture but that "the punishment is too much".
她说目前也不知这张照片是谁拍摄的,但是认为“停职的处罚有点太过了。”
"I think an internal verbal warning should be fine," she said.
“领导内部口头警告不就够了么?”
"What I intended to do was show the public that it’s disrespectful for a journalist to wear sunglasses and hold an umbrella in an interview."
“我最初只想让大家知道,记者采访时戴着墨镜撑着遮阳伞是对受访者的不尊重。”
But Ms Zhang is now the subject of abuse and a backlash on her Weibo page. Internet users accused her of taking the moral high ground.
但在她的微博上,张小姐现在成了人们指责的对象。不少网友指责她“道德绑架”。
She was labelled a modern day Red Guard.
她被贴上了现代社会红卫兵的标签。
"I am very innocent. I even don’t know the journalist personally," said Ms Zhang.
对此,张小姐表示,“我非常无辜。我甚至都不认识这名记者。”
What should a journalist be in China?
女记者在采访中到底该有怎样的形象,似乎是一个仁者见仁,智者见智的问题。
A Shanghai-based female TV journalist Yijing Lin also cast more light on the angry reaction. She told the BBC that it must be understood in the context of the expectations and image the Chinese public has of journalists.
对此愤怒情绪,上海电视台女记者林忆菁也给予了关注。她对BBC记者表示,在中国公众对记者这个职业的期待以及记者形象的背景下,这是可以理解的。
"I wouldn’t call it a stereotype, but it does happen," she said.
“也不是刻板印象,但这确实存在。”她说
"I see adventurous people who don’t mind getting their feet dirty," an image that many would associate with journalists reporting in the aftermath of bad weather.
“我见过敬业的人们,根本不介意弄脏他们的脚。”一张照片让人们想起了在恶劣天气后报道现场的记者们。
It is unclear if the suspension will eventually lead to dismissal, but the issue has got China talking about the ethics of journalism as well as the power of online indignation.
该名记者的停职是否会引起最终被解雇,目前还不清楚。不过这个事件确实引起了中国人谈论记者的职业道德,也显示了网络舆论的力量。