导读:经历一场产品安全隐患召回后,三星电子重新在韩国启动销售其Galaxy Note 7智能手机,欧洲市场预计将于10月28日恢复销售。
Samsung is resuming sales of its Galaxy Note 7 smartphones in South Korea following a safety recall. They are set to return to Europe on 28 October.
经历一场产品安全隐患召回后,三星电子重新在韩国启动销售其Galaxy Note 7智能手机,欧洲市场预计将于10月28日恢复销售。
The company asked customers to return their handsets after some users reported their phone had "exploded" during or after charging.
此前因一些用户反映N7手机在充电时或者充电后发生爆炸,随后,三星公司要求顾客退回手机。
The firm said that battery problems were behind phones catching fire.
三星公司表示,手机着火是由于电池故障。
Samsung had sold about 2.5 million Galaxy Note 7 devices across the world before the recall.
在宣布召回之前,三星N7在全球已经售出了250万部。
In South Korea about 80% of those sold have been returned to be replaced.
仅在韩国本土就有约80%的手机已获退回置换。
In Europe and North America the figure is lower but still way above 50%, according to company sources.
据集团消息来源称,欧洲和北美的数字则较低,然而仍远远高于50%。
Samsung insiders say that 95% of the people returning their handset are opting to continue with a Samsung model. There is - they say - huge customer loyalty.
三星内部人员称,95%退回手机的顾客均选择继续使用三星的其他型号。顾客的忠诚度——据他们所称——无比的高。
But there has clearly been a big cost, one on which a monetary value is impossible to determine exactly.
但这起事件的代价显然是沉重的。货币价值难以预估。
Tarnished
玷污了的形象
Firstly, Samsung has lost a month of its carefully planned sales pitch in the campaign against Apple and its new iPhone 7.
首先,三星精心策划一个月,旨在抗衡美国苹果及其iPhone 7的营销计划化为乌有。
Secondly, the brand has been tarnished. Samsung has prided itself on making the most of its components. It doesn’t outsource as much as its rivals do.
其次,品牌被玷污了。三星一直以自家生产绝大多数零部件为荣,不像它的对手般处处外包。
That boast of superior quality sounds hollower after the recall.
那些对超凡质量的自我吹嘘现在听起来变得空洞无物。
Thirdly, even if most of the offending phones have been returned and replaced, substantial numbers are still out there.
再者,即便绝大多数出问题的手机已经退换,市场上的问题手机还有许多。
Airlines have presented passengers with a warning notice on check-in, saying the Galaxy Note 7 should not be checked in or switched on in the cabin even in flight-mode.
航空公司向办理登机手续的乘客展示一份警告,表明不得把Galaxy Note7放到寄存行李里,或者是在机舱内开机,即便已经把手机调整到飞行模式。
Will the airlines now lift the ban?
如今,航空公司会把禁令撤销吗?
In the crucial Chinese market, the iPhone has a huge cachet. Samsung has been squeezed between Apple’s offerings and Chinese phones.
在举足轻重的中国市场,iPhone有甚高威望,三星被挤在苹果产品与中国自家品牌之间。
Batteries that might catch fire won’t have helped it in that competition.
在这样的竞争中,也许会着火的电池只会帮倒忙。