导读:意大利总理马提欧·伦齐将他的政治命运押在了10月的公投上。如果公投否决改革法案,伦齐已承诺将辞职,意大利就将重现前总理贝卢斯科尼被迫下台留下的政治乱局。
Rome (AFP) - Italian Prime Minister Matteo Renzi sought Monday to avoid a rift in his Democratic Party over an upcoming referendum on constitutional reforms.
法新社罗马报道——意大利总理马提欧·伦齐周一表示,将通过即将到来的宪政改革公投来避免他所在民主党的分裂。
The changes are aimed at increasing political stability in a country which has had 63 governments since 1945, with Renzi’s future riding on the outcome of the December 4 plebiscite.
改革意在增进意大利的政治稳定性,因为这个国家自1945年以来已经换了63届政府,而伦齐的政治生涯也押在了12月4日的全民公投结果上。
For months the centre-left Democratic Party has been split on the issue, with a minority of lawmakers deeming the mooted reforms and the new electoral law which would accompany them to be dangerous to democracy.
中间偏左的政党——民主党已经就这个问题分裂数月,少数议员认为悬而未决的改革以及新的选举法对民主制度将会是很危险的。
In a bid to assuage the reforms’ opponents within his own party, Renzi on Monday proposed a party committee be set up, including at least one member of the dissenting minority, to propose a new electoral law, but only after the December 4 referendum.
为了减少党内的改革反对者,伦齐周一提请建立了一个党内委员会,其中包括了至少一名持反对意见的少数派成员。该委员会可以提交新的选举法,但只能在12月4日的公投结束之后才行。
However one of the main voices among the naysayers, Gianni Cuperlo, warned that he would still vote against the proposed constitutional amendments unless changes are made ahead of the poll.
但是,主要反对者之一吉安尼·库珀罗警告称,除非改革在公投计票之前完成,否则他仍将会投票反对伦齐提交的宪政修正草案。
Cuperlo added that he would resign from parliament if the plans weren’t changed.
库珀罗补充说,如果计划不能改变,他将辞去议员职务。
Like other "rebels" he also warned of a possible split in the Democratic Party’s ranks.
和其他的“叛逆者”一样,他也警告称,民主党各阶层可能会面临分裂。
"If you win (the referendum), you will be left with a field of rubble," he said, in comments aimed at Renzi, accusing the prime minister of causing tension by angering deputies further to the left.
“如果在全民公投中胜出,你可能会面对留下的一堆烂摊子。”他说的这些话意指伦齐,并指责伦齐此举会引起紧张局势,激怒下院议员,使他们进一步偏向左翼。
The proposed reforms -- deemed the most important in Italy since World War II -- would streamline parliament and the electoral system in the hope of bringing the country badly-needed political stability.
伦齐提出的改革被认为是意大利自二战以来最重要的改革。这次改革将会提高议会和选举系统的效率,有望为这个国家带来急需的政治稳定。
But the vote is shaping up as a referendum on Renzi’s two-and-a-half years in office. He initially promised he would quit if the measures are voted down at a referendum.
但是这次公投也有可能成为决定伦齐政治命运的投票。他早就承诺过,如果如果公投否决了改革法案,他就将辞职。
Since then, Renzi has repeatedly nuanced those words, saying he had "committed a mistake by personalising" the vote but had merely sought to convey "a message of seriousness and responsibility."
自那之后,伦齐几次说的话都有细微区别,他说自己“犯了将公投个人化的错误”,但是仅仅想要传达“一种严肃和负责的态度”。
The reforms, already approved by the two chambers of parliament earlier this year, would bring an end to the existing system whereby each law must be adopted by both chambers in the same terms -- a process that can take years.
改革法案于今年年初已经由议会两院批准了,将会终结现有的制度——某项法案必须由两院同时批准才能生效,而这往往会使一项法案的确立花费数年之久。
Other Democratic Party heavy hitters have, like Cuperlo, already said they will vote "No" in December. These include former party secretary Pier Luigi Bersani and former prime minister Massimo D’Alema.
其他像库珀罗那样的民主党内大佬已经说过,他们将在12月的公投中投出反对票。这些人中就包括前党干事皮尔·路易基·贝尔萨尼和前总理马西莫·达莱马。
For his part Renzi believes the majority of his party is behind him and described the referendum row as an excuse used by the minority in a bid to oust him.
就伦齐本人来说,他认为民主党大部分人都是站在他这一边的,在公投问题上的分歧不过是少数派想要赶他下台的伎俩。
The compromise proposed by the prime minister was adopted unanimously on Monday, as his party detractors did not take part in the vote.
总理提出的折中方案在周一得以一致通过,但是党内的反对者并没有参加投票。
Opinion polls on the referendum suggest a tight vote with the "No" camp just ahead.
对公投的民意调查显示,投反对票的占上风。
All the opposition parties are campaigning against the constitutional reform measures, and Italy’s European partners are watching the proceedings with some concern.
所有的反对党都在宣传反对改革措施,而意大利在欧盟中的合作伙伴也在以相同的担忧观察着公投局势。