全球首颗量子卫星“墨子号”在轨测试 完成

导读:全球首颗量子卫星墨子号已经完成在轨测试,量子通讯和我们更进一步。The worlds first quantum satellite is currently in the middle of in-orbit testing, and will carry out additional scientific tests after November, the C

导读:全球首颗量子卫星“墨子号”已经完成在轨测试,量子通讯和我们更进一步。

全球首颗量子卫星“墨子号”在轨测试 完成

The world’s first quantum satellite is currently in the middle of in-orbit testing, and will carry out additional scientific tests after November, the Chinese Academy of Sciences (CAS) announced on Oct. 12. Nicknamed “Micius,” the satellite, Quantum Experiments at Space Scale (QUESS), was launched in China in August.

据中科院10月12日公布的消息显示,全球首颗量子卫星“墨子号”目前正在进行在轨测试,将在11月份之后进行其他科学测试。“墨子号”空间尺度量子实验室于今年8月在中国发射升空。

“QUESS has three missions to fulfill, which are the launch into orbit, in-orbit testing and scientific experiments. Currently, QUESS has entered the second stage, and has completed two tests - of the satellite platform and the payload. Tests of satellite-ground links are now underway,” said Pan Jianwei, chief scientist behind the quantum communication satellite project, during an interview with the Beijing Times.

在接受《新京报》采访时,量子通讯卫星项目首席科学家潘建伟表示说:“空间尺度量子实验室共有三个任务要完成,分别是进入轨道、进行在轨测试和进行科学实验。到目前为止,卫星已经进入了第二阶段,并且完成了两项测试--分别对卫星平台和有效荷载进行了测试。卫星和地面的连接测试目前正在进行中。”

According to reports, the battery packs of the satellite are functional, and the success rate of its remote control has reached 100 percent. The satellite has successfully tracked all ground stations with satisfactory accuracy.

据报道,卫星电池组运转正常,遥控成功率达到了100%。“墨子号”已经成功地追踪到了所有地面站点,精确度也很令人满意。

“The satellite has also established three types of satellite-ground links, which has laid a foundation for QUESS scientific missions. We have been adjusting and optimizing parameters, accumulating data for future research,” Pan said.

潘建伟表示:“墨子号建立起了三种卫星-地面连接线路,这为空间尺度量子实验室科学任务奠定了基础。我们一直在调整和优化参数,为以后的研究积累数据。”

Quantum communication boasts ultra-high security, as a quantum photon can neither be separated nor duplicated. It is therefore impossible to wiretap, intercept or crack the information transmitted through it.

量子通讯具有超高的安全性,因为量子态的光子既不能被分离也不能被复制。因此,不可能对通过量子通讯传输的信息进行窃听、拦截和破解。

QUESS, as planned, will also beam entangled photons to two Earth stations, 1,200 kilometers apart, in a move to test quantum entanglement over a greater distance. It will additionally test quantum teleportation with a ground station in Ali, Tibet, the Xinhua News Agency reported.

按照计划,空间尺度量子实验室将把一对纠缠的光子分别发送到相距1200公里的两个站点,从而测试更远距离上的量子纠缠。据新华社报道,墨子号还将和西藏阿里一个底面站点进行量子瞬间传输测试。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13395.html

为您推荐