导读:香山论坛是由中国军事科学学会主办的“国际安全合作与亚太地区安全”论坛。其目的是希望能够更好地促进中国和其他国家之间的对话交流,深化安全互信。
The seventh Xiangshan Forum concluded in Beijing on Wednesday, with attendees from 59 countries and five international organizations reaching consensus on maritime security, among other issues.
本周三,第七届香山论坛于北京闭幕,来自59个国家和5个国际组织的与会者针对诸多问题达成共识,其中包括海上安全问题。
about 500 defense officials and scholars gathered to discuss global security cooperation at the forum. Cai Yingting, president of the PLA Academy of Military Science, said consensus had been reached on five aspects, when delivering his concluding speech.
在此次论坛上,约有500位国防官员和学者聚集在一起讨论全球安全合作问题。中国军事科学院院长蔡英挺发表闭幕致辞时指出此次论坛的共识体现在下列五个方面。
Maritime disputes should be handled by directly involved parties through consultations and negotiations in line with the UN Charter and the international law and with respect to historical facts, according to the consensus reached at the forum.
海事纠纷应由直接参与的各方处理,按照联合国宪章和国际法,考虑历史事实,根据论坛上达成的一致决定进行协商和谈判。
Maritime activities should be more regulated and crisis control boosted under a regional multilateral security framework.
区域性多边安全框架下,海事活动应更加有规矩可言,并且应提高海事活动危机控制。
Cooperation in navigation escort missions, humanitarian assistance, pirate crackdowns and maritime anti-terror operations will be enhanced to safeguard harmonious and stable maritime order in the Asia-Pacific area, according to the consensus reached at the forum.
根据论坛上达成的一致协定,导航护航任务,人道主义援助,打击海盗和海上反恐演练等方面的合作将会增强亚太地区的和谐以及海上秩序的稳定。
Attendees agreed to heighten coordination on various security mechanisms and to build a model of security governance characteristic of the Asia-Pacific region through the Asian approach that values mutual respect, seeking consensus through consultations and taking care of the degree of comfort of all sides.
与会者同意着重加强对不同安全机制的协调,并且通过强调相互尊敬的亚洲方式建立亚太地区的安全治理模范。
Participants also agreed to prevent and fight all forms of terrorism, avoiding politicizing the matter or applying "double standards."
与会者也同意防止和打击各种形式的恐怖注意,避免使问题具有政治性或者使用“双重标准”看待问题。
The consensus reached by the forum also covered global governance and building a new type of international relations featuring cooperation and and mutually beneficial arrangements.
论坛上达成的一致决定也涵盖了全球治理和建立以合作和互惠互利为特点的新型国际关系。
The forum was launched by a Chinese academic association in 2006 and has been held every two years since 2006. Since 2015, China has invited more foreign defense officials and scholars to the forum and upgraded it to an annual event.
2006年,一个中国学术机构成立此论坛,从2006年起,已经举办两届。自2005年以来,中国邀请的国防官员和学者逐年增加,并且将此论坛升级为一年举行一次的盛会。