导读:杭州市政府最近新出台了一系列政策,全面整治打车软件以及专车等服务行业的乱象情况,投入到全国范围内开展的“规范共享经济”的洪流之中。
The Hangzhou government has unveiled proposals to place tighter controls over cab-hailing services, or zhuanche, amid a nationwide effort to bring some order to this popular facet of the "sharing economy."
杭州市政府最近新出台了一系列政策,全面整治打车软件以及专车等服务行业的乱象情况,投入到全国范围内开展的“规范共享经济”的洪流之中。
The regulations stipulate that cab-hailing drivers must either have a Hangzhou permanent residency permit or have held a temporary residency permit for at least six months. In addition, they must show proof that they have been licensed drivers for at least three years.
相关法规规定杭州市出租车司机必须具有杭州市永久居住证或至少六个月时长的暂住证。此外,他们还需出示相关材料,以此证明自己至少具有三年以上的持证驾驶年限。
Unlike Beijing and Shanghai, which allow only local drivers to offer cab-hailing services, Hangzhou has left the door open to out-of-town residents.
北京和上海只允许当地出租车司机载客,而杭州则允许外地人员应聘出租车司机。
"Four-fifths of Hangzhou cabbies come from Henan, Anhui and Heilongjiang provinces," said Zhang Xiaodong, vice director of the Hangzhou Transport Bureau. "If we restrict cab-hailing to permanent residents, drivers would be in short supply."
杭州市交通局的副局长张晓东表示:“杭州市五分之四的出租车司机来自河南、安徽和黑龙江等地区。如果我们严格限制当地户口,市内出租车司机将会大大减少,供不应求。”
The new regulations will also introduce stricter monitoring of the driving records of cabbies. Any driver with a previous conviction, a history of drug-taking, a record of drunk-driving or evidence of mental illness will be barred from the industry.
与此同时,新法规也对司机的驾驶记录进行更加严格的监控。任何曾有过犯罪记录、吸毒史、酒后驾车或精神疾病的司机都将严厉禁止从事该行业。
This year, a series of crimes related to hailed cabs have stirred public concern. In early March, a cabbie hailed by mobile app was arrested after he attempted to rape a passenger he picked up in Hangzhou’s Xiaoshan District. In May, a 24-year-old woman in the southern city of Shenzhen was killed in a car she hired via a ride-hailing app.
前段时间发生的一系列和打车有关的犯罪案件一度引起公众关注。今年3月,杭州市萧山区发生了一起滴滴打车司机强奸女乘客的案件,犯罪嫌疑人随后被警方逮捕。5月份,深圳滴滴打车司机对一名24岁的女乘客实施抢劫并致其死亡。
The government is now requiring all cabbies to equip their cars with GPS and emergency alarm devices.
目前,政府要求所有的出租车都必须配备全球定位系统以及紧急报警装置。
Currently, anyone in Hangzhou can offer cab-hailing services by simply registering on a mobile application platform. The new rules will limit services to cars five years or newer, with aggregate mileage of no more than 600,000 kilometers.
目前,任何人只要在杭州市的移动应用平台上注册登录过就可以提供载客等服务。然而,新法规则限制只有车龄在五年以内,且总里程不超过六十万公里的新车才能够正常运营。
In addition, approved cars must have a wheelbase of at least 2.7 meters. That stipulation, which involves five-seater cars, is designed to assure comfort for passengers. Cars with shorter wheelbases will be allowed if they have a sales value of 120,000 yuan (US$17,837) or more.
除此之外,新规还规定车的轴距至少需要达到2.7米,这一规定面向五座汽车,旨在保证乘客乘车舒适度。那些轴距不达标的汽车需要满足销售价在十二万元(合17837美元)以上这一条件,方可符合载客要求。
Some drivers aren’t happy with the new regulations.
很多司机对新出台的法规并不满意。
"The government is discriminating against low-priced vehicles," said Yang Wen, who owns a small Chery model car. "That’s unfair. Previously, I could earn some money to supplement my family’s income. Now, the new rules will shut me out of cab hailing."
一位名为杨文的奇瑞汽车车主抱怨道:“政府明明就是在歧视低价汽车,这一点儿也不公平。本来我可以挣更多的钱来改善我的家庭状况,但这些新法规直接将我逐出司机行业了。”
Smaller, low-priced cars aren’t the only vehicles that will be taken out of service. Cars without a local license plate will also be banned from use in cab-hailing.
事实上,不仅低价汽车不允许再载客,那些没有本地牌照的出租车未来也不允许提供载客服务。
"Hangzhou traffic is already very congested," said Zhang. "If we open the door to out-of-town licenses, we will be swarming with more cars."
张晓东表示:“杭州交通状况已经非常拥堵了,如果再让外地牌照的车进入,那情况会更加糟糕。”
In recent years, simmering disputes between traditional cabbies and their ride-hailing competitors have boiled over several times, sometimes resulting in physical altercations.
这些年来,传统出租车与新兴的打车软件司机矛盾一直在逐步激化,并发生过几次大的争执,其中有几次还导致身体冲突。
Fares of cab-hailing services are often cheaper, and budding camaraderie between certain drivers and frequent passengers sometimes results in fare discounts that dissuade people from taking traditional taxis.
快车软件司机所收取的费用一般较低,并且很容易和乘客建立友谊。久而久之,很多回头客会享受到车费折扣,进而分流了更多传统出租车乘客。
"Traditional cabs still have a role to play in city transport, so it is necessary for government to protect them," said Zhang.
“传统出租车仍在城市交通中扮演着重要角色,所以政府有必要对其实行保护。”张晓东如是说道。
To balance traditional-cab and taxi-hailing markets, the new rules also require cab-hailing drivers to provide receipts to passengers.
为了平衡传统出租车和快车市场,新规定要求快车司机也要向乘客提供发票。
Cab-hailing companies are required to establish a branch in Hangzhou and input their data into the government inspection system. If a cab that shows up to pick up a passenger is different from the one pictured on the app, the company is subject to a minimum fine of 5,000 yuan.
快车公司将会在杭州设立分公司,并将相关数据信息输入到政府审查系统中。如果显示接送乘客的快车和软件中并非同一辆,公司将会遭受最低5000元的罚款。