金鹰节双料视帝 胡歌成当晚最大赢家

导读:10月16日,第十一届中国金鹰电视艺术节在湖南长沙圆满落下帷幕,各大奖项最终得主也悉数知晓。胡歌、刘涛、李雪健、佟丽娅等纷纷获奖。The 11th Golden Eagle TV Art Festival has lowered its curtain in Changsha, the capital ci

导读:10月16日,第十一届中国金鹰电视艺术节在湖南长沙圆满落下帷幕,各大奖项最终得主也悉数知晓。胡歌、刘涛、李雪健、佟丽娅等纷纷获奖。

金鹰节双料视帝 胡歌成当晚最大赢家

The 11th Golden Eagle TV Art Festival has lowered its curtain in Changsha, the capital city of China’s Hunan Province, on Sunday evening. The country’s premier TV awards show is a one of a kind event, as the winners are chosen exclusively by the viewers.

10月16日,第十一届中国金鹰电视艺术节在湖南长沙圆满落下帷幕,各大奖项最终得主也悉数知晓。其中一些奖项是观众投票选出的,使得当晚的颁奖盛典人气颇旺,气氛热烈。

Having first started in 1983, the Golden Eagle Awards are often called China’s Emmys, and have become one of China’s most popular and influential TV events.

金鹰节从1983年开始创办,被称为中国的“艾美奖”,是中国最受关注、影响力最大的电视节盛事之一。

Hu Ge, perhaps one of the hottest up and rising actors in China, was the biggest winner of the night. He snagged a double victory by claiming both the Viewers’ Choice Award and the Most Popular Actor Award. His accolades are for his excellent performance in the TV Series - "Nirvana in Fire".

作为当下最受欢迎的潜力股演员,胡歌凭借自己之前在电视剧《琅琊榜》中梅长苏一角一举夺得“观众喜爱的男演员”和“最具人气演员奖”两项大奖,成为当晚最大赢家。

"Receiving this award means I have just started the journey of art. This is a journey of creativity and heritage. While being more innovative in pursuing art, we also need to pass along the professionalism and devotion from the old artists," he said.

胡歌讲道:“今天这个奖杯在我手里,不代表我站到了一个多高的高度,而是代表我刚刚上路。这是一条创新之路,也是一条传承之路。艺术是需要创新的,但是追求艺术,敬业的精神需要向老一辈艺术家们不断学习,然后不断传承。”

Previous winners like Li Xuejian, were awarded with the Best Performing Artist. This was his third Golden Eagle Award Since 1991. Li struggled with cancer for over ten years but finally won the battle and had a succesful recovery.

著名演员李雪健则获得“最佳表演艺术奖”,这也是他自1991年以来所获得的第三个金鹰节奖项。李雪健老师十年来一直在与癌症作斗争,所幸最后他终于战胜了病魔,恢复了健康。

"Taking this award is not an easy task. I’ll cherish it and will continue to perform at a higher level in the future," Li said.

李雪健在发表获奖感言时提到:“这个奖来的不容易,我会好好珍惜,争取在未来继续为大家奉献更好的作品。”

The TV drama The Legend of Mi Yue was also a success as actress Liu Tao won the Most Popular Actor Award and Director Zheng Xiaolong claimed the Best Director Award.

演员刘涛则凭借电视剧《芈月传》获得“最具人气演员奖”,该电视剧导演郑晓龙则获得“最佳导演奖”。

In 2015, the size of China’s TV drama industry reached over 13 billion US dollars, with 3 billion of it coming from Internet advertising.

2015年,中国的电视剧行业获得了高达130亿美元的收益,其中有30亿来自网络广告。

Experts say the power of the Internet has penetrated the market with great impact.

有关专家表示,网络的力量已经逐渐渗透到电视剧市场中,其力量不容小觑。

"The Internet audience is younger than traditional TV audiences so we’ll add more young and fashionable elements. Their interests and popular Internet topics have already influenced our TV drama production," said Liang Zhenhua, scriptwriter.

编剧梁振华表示:“网络上的观众要比传统的电视观众普遍年轻,所以我们需要增加更多的年轻和时尚元素。正是这个群体的喜好和由此产生的网络话题影响了我们的电视剧制作行业。”

Many Chinese audiences hope that China can one day produce a TV series like the Game of Thrones. However, Director Zheng Xiaolong has a different view.

很多中国观众都希望有朝一日中国也能制作出诸如《权利的游戏》的电视剧。然而,导演郑晓龙却持不同观点。

"The cost of making TV dramas is surging so it could turn to be like the movie industry. But another important area we’re now ignoring is the low cost sit-com, which is suitable for the whole family," he said.

郑晓龙表示:“当前电视剧的制作成本与日俱增,或许我们可以暂时改向去发展电影行业。另外,我们还忽略了一个重要版块,那就是家庭喜剧。这种类型的电视剧适合全家一起看,非常具有市场。”

Industry insiders say the main problem of China’s TV series development and expansion is a lack of creativity. Too much investment is poured into certain genres like fantasy-tale based programs. Where there is a real need of focus and emphasis, is actually in stories that reflect the realities of China’s society.

业内人士则认为中国电视剧发展的最重要问题是缺乏创造性。当前很多电视剧都是建立在幻想或架空的题材之上,中国应该注重写实,多创造些能够反映社会现状的作品。

"I think the biggest problem right now is creativity. For instance, many historical dramas are completely based on love stories of youth idols without any historical facts. Not to mention, the abundance of magical fairy dramas. This trend has no future," Zheng Xiaolong said.

郑晓龙还提到:“当前最大的问题就是缺乏创造性。举个例子来说,现在许多所谓的古装剧都打着历史剧的幌子,全篇都是几个年轻偶像演员在谈情说爱,没有体现任何史实。而且,当前神话类电视剧过于泛滥,这部分市场没有什么前景。”

Zheng says that TV dramas should focus more on China’s social transformation, realities and problems. The themes of TV dramas not only need to be broadened, but need to capture the true fabric of Chinese society.

郑晓龙表示电视剧应该注重探索中国的社会变革、社会现状以及社会问题等等,相关主题不仅需要拓展,并且要善于抓取中国社会最真实的一景。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13461.html

为您推荐