导读:王宝强离婚一事闹到今天已经演变成全民事件,就在众人纷纷支持王宝强要打赢官司的时候,新华社言辞犀利的表示向王宝强这种以宣传家丑来博眼球的行为是非常不齿的,但是网友对此又有什么看法呢?
As scheduled the hearing of the divorce case between actor Wang Baoqiang and his wife the actress Ma Rong, started at the People’s Court of Chaoyang District, Beijing, on Tuesday, attracting a lot of attention. Xinhua News Agency commented on Wednesday.
备受关注的王宝强和妻子马蓉离婚案于10月18日在北京市朝阳区人民法院如约开庭,引发大批媒体和群众围观。新华社在10月19日就此事发表了相关评论。
Most people will try to keep their marriage troubles low key. As the saying goes it is better not to disclose family scandals to outsiders.
俗话说,家丑不可外扬。无论是谁,都应该低调处理自己家庭丑闻。
But some movie stars publicize their marital problems in social media postings, at press conferences and even at media events for the launch of their latest films. They put their family ugliness into the huge vat of public opinion where it continues to ferment.
然而一些电影明星却是唯恐天下不知,又是微博发布,又是在新片发布会上大讲此事,甚至利用此事博公众眼球借机宣传即将上映的电影。这些人把家丑放到如此巨大的舆论场中并持续发酵,以此形成强大的关注度效应。
Such behavior is an abuse of traditional Chinese morality.
这种行为完全违逆中国传统道德,真是毁人“三观”。
As some netizens said, the divorce case has proved to be good publicity for the film the actor directed. It is a farce carefully planned for the interests of the film company rather than a normal divorce case.
正如一些网友所说,一场本很正常的婚变,竟带火了其执导的影片,使其未映先火。沸沸扬扬的离婚事件,不过是为了公司利益而精心策划的一出闹剧。
When the divorce proceedings are amplified by media reports, there follows an explosion of opinions on social media platforms.
随着离婚经过被媒体报道放大,该事件也一次次引爆各大社交媒体平台。
No wonder some netizens have suggested gaining publicity in this way is a new profit model for film and television companies.
难怪有网友一针见血地指出,这种炒作家丑的行为,已经成为影视娱乐公司内部的一种新“赢利模式”。
The majority of portal users are actually being used in such celebrity dramas, becoming invisible means of advertising.
实际上,广大网友在此过程中被无形利用,成了有关营销推手的造利工具。