万达宣布补贴40%制作费用 吸引好莱坞来华拍电影

导读:中国大连万达集团在洛杉矶参加一项活动时宣布,将向使用该公司在青岛新成立的影视基地进行拍摄的好莱坞电影制作人补贴40%制作费用。Chinas richest man, on a buying spree in Hollywood, urged U.S. filmmakers to work more close

导读:中国大连万达集团在洛杉矶参加一项活动时宣布,将向使用该公司在青岛新成立的影视基地进行拍摄的好莱坞电影制作人补贴40%制作费用。

万达宣布补贴40%制作费用 吸引好莱坞来华拍电影

China’s richest man, on a buying spree in Hollywood, urged U.S. filmmakers to work more closely with the Asian country as he unveiled a subsidy meant to lure productions to his multi-billion dollar studio in the eastern Chinese city of Qingdao.

中国最富有的人王健林在美国刮起了一阵购买狂潮,与此同时,他还计划提供补贴,吸引美国影视制作公司来位于中国东部城市青岛的影视基地拍摄电影,让好莱坞电影制作人和中国联系更为紧密。

Wang Jianlin, the billionaire chairman of Dalian Wanda Group, announced on Monday a 40 percent rebate of certain costs of filming at the studio. The incentive will be paid from a five-year, $750-million fund financed by Wanda and the local government, the company announced in Los Angeles.

大连万达集团的亿万富翁王健林周一宣布,只要在青岛的电影基地拍摄电影,可以享受高达40%的退费补贴政策。万达在洛杉矶宣布,这项激励政策将由当地政府和万达集团共同承担,资金来源是一项为期五年、价值7.5亿美元的基金。

"This is an opportunity for Hollywood, not a competition for Hollywood," Wang said from a podium on stage at the Los Angeles County Museum of Art, speaking through a translator.

王健林通过翻译在洛杉矶美术馆的演讲台说道,这对好莱坞来说,不是竞争,是机遇。

Wang has been the biggest Chinese dealmaker in the U.S. film business, buying Legendary Entertainment - one of the producers of "Jurassic World" and "The Dark Knight" - and U.S. cinema chain AMC Entertainment Holdings.

王健林是美国电影业最大的中国买家,他收购了曾出版过侏罗纪世界以及黑暗骑士的传奇影业以及美国影院连锁AMC。

He is now trying to lure Hollywood filmmakers to the new production studio and entertainment district in Qingdao. In a video narrated by American movie star Matt Damon, the complex is described as offering clear air, a temperate climate and a coastal location "that strongly recalls Southern California".

他现在正尝试吸引好莱坞影视制作公司来青岛的娱乐中心和新影视基地。在由美国影星马特·达蒙讲诉的一个宣传片中,这个影视基地被描述成气候适宜的阳光海岸,就像南加州一样。

Legendary will shoot sequels to "Pacific Rim" and "Godzilla" at the Qingdao facility, Wanda said. Lions Gate Entertainment Corp and others have also agreed to shoot there, the company added.

万达称,传奇影业将会在青岛拍摄《环太平洋》的续集《环太平洋2:漩涡》以及《哥斯拉》的续集。狮门娱乐公司以及其他公司也将会在青岛拍摄电影。

Wang emphasized the rapid increase of movie going in China. He predicted the Chinese box office would match the biggest market - the United States and Canada - by 2018, and grow by about 15 percent annually for the next 10 years.

王健林强调中国快速增长的电影产业,他称中国的票房2018年就能和最大的市场美国以及加拿大市场相媲美,未来十年,将会以15%的速度增长。

To succeed in that market, filmmakers need to feature "Chinese elements" in their movies, Wang said."You cannot try to just make money in the Chinese market and disregard Chinese tastes," he said.

王健林说,为了抢占中国市场,电影商必须增添中国元素。你不可能想在中国市场赚钱,却无视中国人的口味。

Some U.S. lawmakers have raised concern about the growing investment by Chinese companies in Hollywood and the impact it might have on media in the United States. Wang said he was speaking from a "business perspective" in encouraging films that appeal to Chinese audiences, not a political one.

不过,一些美国立法者很是担心中国投资者在好莱坞不断增加的投资,会对美国媒体产生影响。对此,王健林表示,他仅仅是从商业角度考虑如何更吸引中国观众,而不是政治角度。

Wang also criticized the current emphasis by U.S. studios on sequels and remakes of films that previously played well in China. "This will probably not work forever," he said. "Now the Chinese audiences are smarter."

王健林还批评了现在美国制作室都跟风制作之前在中国反响不错电影的续集和翻拍,他说,这种做法不可能一直奏效,中国观众现在更聪明了。

The Qingdao studio will compete with several U.S. states and countries that offer tax incentives to attract productions. The 40 percent rebate will apply to certain costs including stage and equipment rental, set construction and accommodations.

青岛的电影基地将与提供退税补贴的美国和其他国家竞争,万达将提供40%制作成本的补贴,包括舞台,道具租赁,外景拍摄,饮食住宿等。

Dalian Wanda is a real estate and media conglomerate. Two of its key listed units are Dalian Wanda Commercial Properties and Wanda Cinema Line Corp.

大连万达是一家集房地产和娱乐业为一体的大企业。它的两个重要公司是大连万达商业地产股份有限公司以及万达电影院线股份有限公司。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13477.html

为您推荐