报告:89000名中国人持有资产过亿

导读:随着中国的GDP越来越高,人均收入也不断提高,一批批富豪借着房地产或者实业涌现而出。新一季的胡润财富报告,让我们一览今日中国富豪。There are now around 89,000 Chinese individuals worth more than 100 million yuan, said C

导读:随着中国的GDP越来越高,人均收入也不断提高,一批批富豪借着房地产或者实业涌现而出。新一季的胡润财富报告,让我们一览今日中国富豪。

报告:89000名中国人持有资产过亿

There are now around 89,000 Chinese individuals worth more than 100 million yuan, said China Ping An Insurance Group.

中国平安保险集团称,约有89000名中国人资产过亿。

During the ongoing Ping An Family Wealth Management Summit held in Sanya, the company’s sales department manager Yang Jingdong pointed out that 60% of the China’s multi-millionaires have assets overseas.

正在三亚举行的平安家庭财富管理峰会期间,公司销售部经理杨静东指出,60%的中国富豪拥有海外资产。

Due to reasons such as limited allocations to overseas shares and unfamiliar foreign markets, most of these individuals only invest some 10% of their total gross assets into properties outside of China.

因为诸如海外股票配置限制和不熟悉国外市场等原因,这些富豪中的大部分人,只将10%的资产用于投资海外房产。

based on analysis, the features of their investment can be characterized as a focus on saving and investing relatively little. Their investment categories are highly concentrated, along with a high proportion of non-financial assets, said Yang Jingdong.

据分析,他们的投资特点表现为储蓄为主,投资为辅。杨静东说,他们的投资种类高度集中,非金融资产占比很高。

According to the latest figures released by Hurun Wealth Report, the year-on-year growth rate of the Chinese mainland’s individual’s with a net worth over 100 million yuan or more reached 14% in May 2016.

据胡润财富报告最新发布的数据,2016年5月,中国内地人均净资产过亿年增长率达到14%。

In terms of the regional distribution, China’s eastern part enjoys the largest number of Chinese multi-millionaires, accounting for 43% of this population. It’s followed by the northern and southern parts of China, with 23% and 15% respectively.

就区域分配而言,中国东部富豪国内占比最大,达到43%。紧接着是中国北部和南部地区,分别占比23%和15%。

At the provincial level, Guangdong province replaced China’s capital city, Beijing, in 2016 and attracted the majority of individuals with at least 10 million yuan in assets. Guangdong claimed the fastest rate of increase at 18%.

从省份层面讲,2016年,广东省取代中国首都北京市,吸引了绝大部分资产至少上亿的个体。广东省增长速度最快,达到18%。

The roundup of the top 4 is Beijing, Shanghai and Zhejiang Province. It’s noted that 843,000 individuals worth at least 10 million yuan live in these four regions, or 63% of their population.

前四名剩下的三位分别为北京市,上海市和浙江省。据悉,这四个地区有843000人资产至少过千万,占总数63%。

The Hurun report further indicates that entrepreneurs, gold-collar workers, real estate speculators, and professional stockholders compose this population of multi-millionaires, occupying 55%, 20%, 15% and 10% separately.

胡润报告进一步表明,企业家,金领工人,房地产投机商和专业股东组成了这个多元的富翁群体,分别占比55%,20%,15%和10%。

For the financing method, most multi-millionaire’s families are in favor of bank savings or pour their money into real estates and insurances.

谈到金融手段,大部分富豪的家人支持银行储蓄或者把钱用来购买房地产或者保险。

The Boston Consulting Group predicts, by the end of 2010, there will be 3.8 million households in China with available financial assets soaring to 10-thousand billion yuan.

波士顿咨询集团预测,截至2010年底,中国将有380万家庭的可用金融资产突破十万亿元。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13536.html

为您推荐