法国米其林指南进上海 本土餐厅占少数

Shanghai recently joined the ranks of other fellow elite cities across the globe as the French company Michelin (米其林) has awarded a select few of its restaurants with their coveted (梦寐以求的) stars. Traditional

Shanghai recently joined the ranks of other fellow elite cities across the globe as the French company Michelin (米其林) has awarded a select few of its restaurants with their coveted (梦寐以求的) stars. Traditionally, such stars led to prosperity, fame and syndication (企业联合). The majority of the selected restaurants were not local but Cantonese (广式的), which has lead to an uproar by locals and food critics. While the Michelin list is important, no one should blindly follow a guide and consider it dogma (信条).

上海最近加入了全球精英城市的行列,因为法国米其林(Michelin)公司将大家梦寐以求的星级授予给了几家上海餐厅。

通常,这样的星级会为餐厅带来繁荣、名望,甚至企业联合。然而这次被选中的餐厅大多不是本土的,而是广式的。这引起了本地居民和美食评论家的一片哗然。虽然米其林(餐厅)的名号固然耀眼,但人们不该盲从米其林指南,将其奉为信条。

法国米其林指南进上海 本土餐厅占少数ink="" src="https://www.yingyuw.cn/file/upload/202105/06/180739862.jpg" />

米其林餐厅指南进上海

As a native San Diegan (圣地亚哥人), I am still waiting for a Michelin list "hyping (炒作)" my hometown's restaurants. Given how close my hometown is to the Mexican border (墨西哥边境), I imagined the list would be full of Mexican restaurants. Yet, something tells me lots of my favorite restaurants would be mysteriously absent. Am I saying I know more than a Michelin food critic? No. I am saying that there are some restaurants with certain cuisines (菜肴) that I prefer over their choices. There are some hole-in-the-wall restaurants that people from outside of San Diego have no idea about and that are worthy of at least one Michelin star if not more—at least in my opinion.

作为一个土生土长的圣地亚哥人,我一直期盼着米其林(餐厅)指南来到我的家乡,为我们的餐厅“炒作”。鉴于我的家乡离墨西哥边境很近,我猜想这份指南上可能会囊括所有墨西哥餐厅。但我觉得很多我钟爱的餐厅却不在其列。我这么说是觉得自己比米其林美食评论家懂得更多吗?当然不是。我只是觉得有些餐厅的菜肴远胜过美食家们的选择。有些简陋的小餐馆是圣地亚哥以外的人根本不了解的。至少在我眼里,如果一星是满分,这些餐馆足以配得上一颗米其林之星。

While Michelin guides are famous, they are not the only source of culinary (食物的) information. Upon first coming to China, I relied on Lonely Planet (《孤独星球》) for food and restaurant advice as I was in my backpacker (背包客) phase. If I wanted to entertain my friends from the United States, however, I would turn to something akin to a Michelin guide. Whichever be the case, they show the importance of people's preference. I don't always want a fine dining experience anymore than a ten-yuan meal.

虽然米其林指南很出名,但它们并不是食物信息的唯一来源。第一次来到中国时,我还是个背包客,我靠着《孤独星球》获取关于美食和餐厅的建议。但如果我想招待我的美国朋友,我可能还是会求助于像米其林指南一类的刊物。无论哪种情况,它们都显示了各人偏好的重要性。很多时候,我本人觉得一场饕餮盛宴和一顿十元便餐都差不多。

Shanghai is now on the map and Michelin stars have the power to make or break a restaurant. While Cantonese restaurants are the talk of 2016, this isn't a time to discredit Michelin or complain about there being a bias (偏见). Actually, when considering what restaurants are worth a star, Michelin considers the quality of the food, the service and the atmosphere. Doing well in only one category is not enough. It's a call for improvement because this was not the last time Michelin inspectors quietly slipped into Shanghai's dining scene.

上海已经在米其林餐厅的地图上了,而米其林之星能成就一个餐厅的同时,也能摧毁它。虽然广式餐馆成为2016年的热议话题,但这还不是怀疑米其林或者抱怨评价不公的时候。事实上,在考虑什么样的餐厅才配得上米其林之星的时候,米其林会兼顾食物质量、服务水平和用餐气氛。仅仅在某一方面出类拔萃是远不够的。这也是在呼吁上海的餐馆改善自身,因为米其林的观察员今后还会到上海的用餐场所“微服私访”。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13547.html

为您推荐