导读:野生动植物的生存状态急需人类做出努力,保护共同的家园,本篇报道对此提供具体的数据说明此问题的严重性。
Scientists said they fear the global wildlife population could drop by two-thirds by 2020 if nothing is done to improve the situation, according to the deputy country representative of World Wild Fund for Nature (WWF) China Thursday.
本周三,世界自然基金会(WWF)的国家副代表发布一份报告,提出科学家们的担忧:如果不采取任何措施来保护野生动物,截止2020年,全球野生动植物数量将会下降2/3。
Li Lin launched the organization’s newly published Living Planet Report 2016 at a press conference in Beijing.
李琳在北京的一个新闻发布会公布了此机构最新发布的“2016年地球生命力报告”。
The report is produced by the Zoological Society of London (ZSL) and the Global Footprint Network every two years to discuss the impact of human activity on the planet and propose solutions.
此报告由伦敦动物协会(ZSL)和全球生态足迹网络共同制定,每两年发布一次,目的是商讨人类活动对地球的影响并提出解决方法。
According to the report, the world’s vertebrate population declined by 58 percent between 1970 and 2012, the most recent year with available data.
根据此份报告,1970-2012年间,世界的脊椎动物数量下降了58%,在近年来的现有数据中,下降幅度最大。
The top threats to species identified in the report are directly linked to human activity, including habitat loss and wildlife overexploitation.
此报告中提到的最大威胁与人类活动直接相关,包括栖息地丧失和野生动植物过度开发。
Human behavior continues to drive the decline of wildlife population globally, with particular impact on freshwater habitats. These are declines - not extinctions - and should be a wake-up call to marshal efforts to promote the recovery of these populations, said Professor Ken Norris, ZSL’s Director of Science.
伦敦动物协会的科学主任Ken Norris教授称“人类活动将继续降低全球野生动物的数量,尤其是对淡水栖息地的动植物的数量。这些野生动植物的数量有所减少,没到灭绝的程度,但这是一个重要信号,我们应该集结力量促进这些野生动植物数量的恢复”。
Li praised China’s efforts to protect the environment and wildlife. Of note was when the status of the giant panda was upgraded by the International Union for Conservation of Nature from "endangered" to "vulnerable."
李表扬了中国在保护环境和野生动植物方面所做的巨大贡献。最为突出的贡献体现在大熊猫目前的数量上,由于数量上升,国际自然保护联盟宣布大熊猫从“濒危”变成“易危”动物。
The Chinese government is also attentive to the environment. Ecological restoration of large areas of the Loess Plateau in China from a barren landscape to being once again covered with forest and grassland shows the change.
此外,中国政府也重视环境。中国黄土高原大部分区域的生态得到了恢复,从地表贫瘠到重新覆盖森林和草地。
Furthermore, since the early 1970s, humanity has been demanding more than the planet can sustainably offer. By 2012, the bio-capacity equivalent of 1.6 Earths was needed to provide the natural resources and services humanity consumed that year, the report found.
而且,自二十世纪七十年代,人类的需要已经远远不能被满足。此份报告研究发现,到2012年,人类消耗的自然资源和服务是地球生物容量的1.6倍。
Li said the world’s food and energy systems hold the solution to the increasing challenge.
李说世界上的食品和能源系统是解决需求增长挑战的关键之处。
According to the report, food production to meet the complex demands of an expanding human population is leading the race to destroy habitats and overexploit wildlife. At present, agriculture occupies about one-third of the Earth’s total land area and almost 70 per cent of water use.
根据此报告,满足增长的人口数量的食品产量正导致人类毁灭栖息地以及过度开发野生动植物资源。截止目前,农业占据的土地资源约为世界土地总资源的1/3,水资源约为世界水资源的70%。