导读:大家还记得那张裹着被子的"滑稽"表情抱枕图片么?这次我们将对“滑稽”表情以及网络爆红的表情进行进一步的探索,看看其跨出国门,走红世界的魅力所在。
"Funny", a made-in-China emoji, inclusively used on Tieba, the largest Chinese communication platform provided by the search engine giant Baidu, seems to have recently moved beyond just China.
“滑稽”是中国发布的表情,起初是贴吧专用表情,但现在世界上很多人都在使用此表情。贴吧是搜索引擎巨头百度所开发的中国最大社交平台。
Now, it is more than an emoji, but a cultural derivation.
现在“滑稽”不仅是一个普通的表情,更是一个文化派生现象。
Reaching global markets
搜索外国应用市场
A series of "funny" emoji-based bolsters have attracted the attention of Japanese customers through Amazon Japan, an online shopping center.
在日本亚马逊网上商城,一系列的“滑稽”表情抱枕得到了日本消费者的关注及喜爱。
Even if one bolster costs about 1,750 yen ($16.73), more than three times the price in China, it doesn’t dampen their desires to buy it
即使一个抱枕售价约为1,750日元 (16.73美元),为中国售价的三倍之多,也不能削弱日本消费者们购买此抱枕的热情。
One Japanese customer Miki said: "They are just so cute and I bought three bolsters at one time for my family. And every time I see them, my mood just brightens suddenly."
一位叫做Miki的日本顾客说“滑稽表情真是太可爱了,我为我的家人一下子就买了三个抱枕。我只要一看到它们,心情就会突然变好”。
"I think the emoji implies very complicated meanings. Different people can read different things from it. For example, my dad will send it on the occasion when he did not agree with someone but he has to say something and behave politely. But one of my friends think it is nothing but an expression of fun," said one Japanese netizen Kiro Kara.
一位叫做kiro kara的日本网友说“我认为滑稽表情有多重意思。不同的人会从中感受到不同的感情。比如说,如果我父亲对某个人的想法不同意,但他还得回复并且想表现的有礼貌,就会发送这个表情。但是呢,我的一位朋友就认为滑稽表情只是表达有趣而已”。
Addition to Domestic Social Media
国内的社交媒体
Compared with Japanese people’s impressions of the "funny" emoji, Chinese netizens prefer to use the emoji to tease one another on social media.
与日本网友对滑稽“表情”的印象相比,中国的网友更倾向于在使用社交媒体时用滑稽表情取笑别人。
One commonly seen comment on the emoji in Zhihu, the Chinese version of Quora, is: "We strongly require Tieba to stop the usage of the emoji. Because every time other people send me the emoji, I feel very uncomfortable and consider myself as a fool."
正如知乎(中国版Quora)中对滑稽表情的一个评论所言,“我们强烈建议百度贴吧取消使用滑稽表情,因为每当别人发给我这个表情时,我都觉得非常地不舒服并且会觉得自己被别人当成了笨蛋”。
As a matter of fact, the "funny" emoji is the updated version of the "drool" emoji. Compared with the original, "funny" has a slightly opened mouth, a dull red flush and two eyebrows. And all these characteristics render users a sense of satire, according to one insider.
事实上,“滑稽”表情的旧版被称为“斜眼笑”表情。据一名业内人士透露,与原版本相比,“滑稽”表情有弧度上扬的嘴角端庄大气,微微泛红的脸颊让人温暖,两条上挑的眉毛可爱非常。这些特征加上斜视的眼睛,产生有趣的表情,使得使用者将其作为嘲笑别人的表情。
If you think the emotion is the only cause for the "funny" emoji to go viral online, then you are wrong. In the last several years, the "funny" emoji has undergone many transformations and gradually engulfed the internet.
如果你认为滑稽表情走红网络仅仅是因为此表情很“有趣”,那你就大错特错了。在过去的几年,“滑稽”表情经历了许多改变,逐渐风靡网络。
For example, the emoji is the first one on Tieba to have multi-color variations in red, orange, green, blue, bluish green and purple. When users utilize the shortcut key to send them together, its exaggerated effect is amplified. If you do not know this rule, you should check here.
比如,“滑稽”表情是第一个在贴吧中发布多种颜色的,有红色、橙色、绿色、蓝色、青绿色以及紫色。使用者可以使用快捷键将它们一起发送,这时情感表达的效果就会增强。如果你还不知道这个使用方法,这篇报道将给你启发。
Meanwhile, the "funny" emoji is well-adopted in many settings and successfully gains attention outside Tibeba. For instance, the Quilt-Covering, the Police-Acting and Smoking versions are causing a stir everywhere in Chinese social life.
同时,在很多情景下都可以使用此“滑稽”表情,“滑稽”表情得到众多网友的关注及喜爱,此表情逐渐被用于其他社交平台。
In Everyday Use Abroad
外国的日常应用
This is not the first time the Chinese emoji takes the world stage. Earlier this year, one emoji from the Chinese basketball celebrity Yao Ming has been spread through the Middle East region. In Luxor, a city in southern Egypt, Yao’s smiling emoji has emerged frequently in local traffic signs to remind people the road ahead is one-way.
中国发布的表情得到世界网友的关注并不是第一次。今年年初,以中国篮球明星姚明为模版的表情在中东地区广泛传播。在埃及南部的一个城市卢克索,姚的笑脸表情频繁出现在当地的交通标志上,用以提醒人们前方的道路为单向道。
And you may be surprised to find that many locals do not know Yao Ming but are familiar with his emoji and nickname "Chinese Funny Face". What’s more, the emoji has been picked up by the Egyptian English-language daily newspaper Egyptian Gazette as the title picture for its humorous column Serious but Funny.
令人吃惊的是,许多当地人并不认识姚明,但他们却熟悉他的表情,并将其称为“中国的有趣笑脸”。而且,此表情被埃及英语日报《埃及新闻报》收录作为其幽默专栏“严肃但也有趣”的标题图片。
What’s more, due to the huge influences of Chinese Sina Weibo, the Chinese version of Twitter, many renowned western celebrities like Leonardo DiCaprio and Madonna have opened their personal accounts on the platform.
而且,基于中国新浪微博(中国版Twitter)的巨大影响力,莱昂纳多.迪卡普里奥及麦当娜等西方明星也在此平台开通了他们的个人账号。
Many Chinese fans are excited about this and now choose to greet them with their own funny pictures, a behavior arousing the attention of foreign media. American private Internet media company BuzzFeed reported on the cultural phenomenon.
许多中国粉丝对此都非常兴奋,用他们自制的有趣表情图片表示欢迎,此举引起了西方媒体的广泛关注。美国私人网络媒体公司BuzzFeed对此文化现象进行了报道。
As a newly emerging online language, emojis have risen to become an integral part of people’s daily life. Emojis are able to help people express their views in a more vivid and precise fashion. Also, it can help foreigners learn about Chinese culture and learn the language.
作为新兴的网络语言,表情已经成为网友日常生活的一部分,因为表情能帮助网友更生动准确地传达出他们的想法。而且,表情可以帮助外国人了解中国文化及学习语言。
As Chinese emojis have slowly entered the world stage, how to properly use "the fifth innovation in China", a humorous name for emojis, without hurting others and how to turn them into commercial advantages still need answers.
由于中国的表情已经慢慢地进入了世界网友的视野中,如何在不伤害他人情况下更合理地使用被称为“中国的第五大发明”表情包,以及如何激发其行业优势仍需继续研究。