导读:继打破沉默之后,诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦再次发声,称获得诺奖之后最想去的地方是中国。
Bob Dylan says he not only wants to attend the Nobel Prize ceremony in December, but he also hopes to return to China.
据诺贝尔文学奖得主鲍勃·迪伦表示,他不仅希望能够出席12月举行的诺奖颁奖典礼,还希望能够再次访问中国。
In an interview with Edna Gunderson for British newspaper The Telegraph, posted on Saturday, the US singer-songwriter was quoted as saying he "absolutely" wants to attend the ceremony, "if it’s at all possible".
在接受英国《每日电讯报》记者埃德娜·甘德森的采访时(访谈发表在上周六的报纸上),这位美国歌手兼作曲家表示说“如果有可能”的话他“绝对地”想要出席诺奖颁奖典礼。
The Swedish Academy’s permanent secretary, Sara Danius, said Dylan called her on Tuesday and said "of course" he would accept. They talked for about 15 minutes and Dylan said the news about the Nobel Prize left him speechless, according to a statement posted on the academy’s website.
据瑞典文学院常务秘书萨那·丹尼尔斯表示说,上周二的时候鲍勃·迪伦致电她说他“当然”愿意接受诺贝尔文学奖。据瑞典文学院网站上的一份声明表示,鲍勃·迪伦和丹尼尔斯交谈了15分钟,前者表示说诺贝尔文学奖让他有点“无语”。
That same evening, Barry Dickins, Dylan’s longtime agent outside North America, told China Daily that the musician would like to return to China someday.
当天晚上,长期担任鲍勃·迪伦北美洲以外地区经纪人的巴里·迪金斯告诉《中国日报》表示说,鲍勃·迪伦很想有一天能够再次访问中国。
"The Nobel Prize is a great honor. He kept silent after the announcement only because he is a quiet, private person. He doesn’t want to court publicity," Dickins, who has worked with Dylan for more than 25 years, said in a telephone interview.
巴里·迪金斯已经和鲍勃·迪伦共事超过了25年,他在一场电话采访中表示说:“诺贝尔文学奖是一个巨大的荣誉。迪伦之所以在得奖消息宣布之后保持沉默是因为他是一个安静、私密的人。他不想凭此大出风头。”
The 75-year-old musician toured China in April 2011, performing in Beijing and Shanghai. Most of those in the audience were people in Chinese music circles and those who grew up in the 1970s and 1980s listening to American rock and folk music.
75岁的鲍勃·迪伦曾于2011年4月份游历中国,并在北京和上海两地表演。大多数观看他演出的都是来自中国音乐界、以及那些在7、80年代听着美国摇滚和民谣长大的人。
"Dylan was very interested in going to China. He is the kind person who likes to play in different places, share music with different people. We also played in Vietnam. We had a very nice time in China," Dickins said.
巴里·迪金斯表示说:“迪伦对于访问中国很感兴趣。他是那种喜欢在不同的地方、和不同的人一起演奏、分享音乐的人。我们也曾经在越南演出过。在中国我们都过得非常愉快。”
"Touring China is unusual," he said. "When you bring a culture that is alien to a country, it’s always a bit of a challenge. If you listen to Chinese music, it’s very unlike Western music."
迪金斯说道:“在中国游历真是一个非比寻常的体验。当你来到一个国家、带来一种这个国家所不了解的文化的时候,那总是带有一点挑战性。如果你听一听中国的音乐你就会发现,那是一种完全不同于西方音乐的东西。”
They went to the Great Wall and the Forbidden City. Dylan also bought some Chinese art.
在游历中国的时候,鲍勃·迪伦一行人游览了长城、参观了故宫。迪伦还买了一些中国的艺术品。
Wei Ming, then-general manger of Gehua Live Nation, which promoted Dylan’s China tour, told China Daily that it was a "really a big challenge to make it happen. We overcame lots of difficulties. But we finally made it. It’s the most unforgettable and influential project we’ve done. All the colleagues are proud of it."
魏明(音)促成了鲍勃·迪伦2011年来华访问,同时也是鲍勃·迪伦歌华莱恩中国巡演的总负责人,他对《中国日报》表示说:“使之成行真的是一个巨大的挑战。我们克服了许多困难。但是我们最终还是做到了。这是我们做成的最令人难忘、最有影响力的项目。我所有的同事都为此感到自豪。”