导读:近日美国最权威大学排行榜“US News全球大学排行榜”公布了今年的排行,清华大学再次击败麻省理工成为全球第一的理工科大学,中国共有四所大学挤进前十,浙大排第五、哈工大第七、上海交大第九。
College ranking lists are generally unscientific and overrated. But if there’s one thing that unites them, it’s that U.S. and U.K. universities almost always get the top spots.
大学排行榜大都很不科学,许多大学也都被高估。但是有一件事情却是几乎永远没有改变过,那就是美国和英国的大学总是在排行榜上名列前茅。
That’s not the case in U.S. News & World Report‘s ranking of global universities by subject area, released yesterday. this time, the ranking names a Chinese university as the world’s best university for engineering.
但是由学科领域评选的“美国新闻&世界报道”全球大学排行榜却不是这么一回事儿,最新的大学排行榜昨天刚刚发布。这次该排行榜将一所中国大学评选为全球第一的理工科大学(去年也是清华)。
Tsinghua University in Beijing, one of China’s most prestigious schools, beat out the Massachusetts Institute of Technology for the top spot. The methodology for the ranking is based on research citations and publications, as well as reputation among leading researchers in the field—not student experience or related matters.
北京清华大学是中国最负盛名的大学之一,这所学校将麻省理工赶下了第一名的位置,成为新晋的世界第一。此次大学排名的方法是基于研究的引用量和出版量、以及在相关领域内著名研究员之间的声誉--而不是学生经验或者其他什么相关事项。
Tsinghua, which was also rated No.1 on last year’s engineering list, is ranked the 59th best overall university in the world this year, while MIT was named the second best university in the world. Three other Chinese universities were named among the top 10 on the engineering list: Zhejiang University (5th), the Harbin Institute of Technology (7th), and Shanghai Jiao Tong University (9th).
清华大学去年也被评为世界第一理工科大学,在今年的全球大学综合实力排行榜上名列第59位,而麻省理工则名列第二位。还有三所中国大学也挤进了全球最佳理工科大学排行榜前十:浙江大学第五、哈尔滨工业大学第七、上海交通大学第九。
Known as “the MIT of China,” Tsinghua has been increasing its international profile in the last few years, announcing a partnership with the University of Washington last month on clean tech research and hosting a new degree program for international students financed by the American private equity billionaire Stephen Schwarzman.
清华素有“中国的麻省理工”之称,在过去几年里清华受到的国际关注一直在增加。上月清华还宣布和华盛顿大学在清洁技术研究方面进行合作,并且在美国私募股本亿万富翁斯蒂芬·施瓦茨曼的资助下为国际学生开设了一个新学位课程。
The ranking, which was noted by the People’s Daily, might be a point of pride in China. Nationally, university enrollment in the country has increased from less than 5% in 1995 to almost 25% as of 2011.
《人民日报》指出,这个排名可能让中国很自豪。从中国全国来看,大学入学率从1995年的不到5%上升到了2011年的25%左右水平。
Does this ranking mean that budding engineers are going to start flocking from Cambridge to Beijing? Of course not. But it shows that Chinese universities are winning more recognition for their research, and that typically U.S.-centric college rankings are starting to take notice.
这一排名是否意味着工程师们的摇篮将从剑桥变成北京呢?当然不是!但是这表明中国大学的研究正在赢得越来越多的认可,而通常以美国大学为中心的大学排行榜们正在开始注意这一点。