导读:美国大选竞争已经发展到了白热化阶段。川普的政治倾向可能会带来不稳定的经济环境,也影响到了亚太地区的股价。
Stock prices across the Asia Pacific region fell Wednesday, showing signs investors are becoming increasingly worried about a Donald Trump presidency as the Republican nominee’s poll numbers trend upwards.
随着美国民主党总统候选人唐纳德·特朗普的民意支持率上升,亚太地区的股价在周三发生了下跌,显示出投资者对他当选总统表示越来越担忧。
Shares in Hong Kong ended on a two-month low Wednesday. China’s Hang Seng index dropped 1.5 percent, while the China Enterprises Index lost almost two percent on news that Clinton, seen by many as representing the status quo, is losing her lead to Trump, who is seen as more of a wild card due to his trade and immigration policy proposals.
香港股价周三达到了两个月以来的新低。在得知希拉里失去了对特朗普的领先优势之后,中国恒生指数下降了1.5%,中国企业指数下降了近2%。大多数人认为希拉里代表了对现状的维持,而特朗普因其关于贸易和移民的政策主张被视为一张不确定的牌。
In Tokyo stocks were down 1.8 percent, Australia’s benchmark ASX/S&P 200, was down around 1.5 percent, and South Korean markets were down 1.3 percent.
东京股价下跌了1.8%,澳大利亚股市风向标S&P/ASX 200指数下降了近1.5%,韩国股市也下降了1.3个百分点。
If elected, Trump has promised to label China as a currency manipulator and threatened to impose tariffs of up to 45 percent on Chinese goods imported into the United States.
特朗普承诺,一旦当选会将中国视为货币操控者,并威胁把中国出口美国的商品关税提高到45%。
After weeks of holding a substantial lead over Trump, news the FBI is revisiting its investigation into Clinton’s use of a private email server has led to the tighter race.
在希拉里连续几周领先特朗普的情况下,美国联邦调查局重启了对希拉里私人电子邮件服务器的调查,使得竞争局势更加紧张。
The latest polls of likely voters show the race between Clinton and Trump is too close to call when the two main third-party candidates, Libertarian Gary Johnson and the Green Party’s Jill Stein, are among the choices given to respondents.
对投票选民的最新民调结果显示,在第三党候选人——自由党的加里·约翰逊和绿党的吉尔·斯戴恩加入调查选项的情况下,希拉里和特朗普之间的差距非常之小。
The ABC News/Washington Post daily tracking poll showed Clinton with a 12-point lead heading into October 24. By Wednesday, Trump was up by one point. A similar daily tracking poll conducted by the Los Angeles Times showed Clinton leading Trump by two points going into October 24, but the same poll on Wednesday showed Trump with a 5.4 point advantage.
美国广播公司新闻网和《华盛顿邮报》的每日跟踪调查显示,10月24日的时候希拉里还领先12个百分点。到周三的时候,特朗普领先1个百分点。《洛杉矶时报》的另一项每日跟踪调查显示,10月24日时希拉里还领先2个百分点,到周三的时候特朗普就已经领先5.4个百分点了。
Trump still faces a steep challenge when looking at projections for the Electoral College tally. And that, not the popular vote, will determine who becomes president.
但是照选举人团的记录来看,特朗普依然面临着严峻的挑战。决定总统位置归属的是选举人票,而不是一般选票。
The election forecasting site FiveThirtyEight.com still puts Clinton’s chance of winning the election at just over 70 percent, compared to Trump’s roughly 30 percent. That’s due to Clinton’s significant lead in most of the so-called swing states - those which historically aren’t most often won by a single party. Trump must do much better than current polling suggests he will next week in order to win the presidency.
预测选举结果的五三八网站还是认为希拉里获胜的概率超过了70%,特朗普获胜的概率约30%。这是因为希拉里在所谓摇摆州还是具有大幅度优势的——摇摆州指的是某一个政党不经常在此获胜的州。特朗普要做的必须比民调结果显示的结果好,才能在下周的大选中获胜。