导读:与中国传统社会,男主外女主内的生活模式不同,在男女各顶半边天的当代社会,身在职场的女性,需要更多来自家庭、社会的支持,以期实现事业、家庭幸福双重成功。
In a report conducted by Lean In China, a Chinese community under the umbrella of Sheryl Sandberg’s “Lean In” fellowship of professional women, how happy a woman is at her job intertwines with how successful she is, because Chinese women do not define their success only based on their career performance. Life at home also matters.
Facebook首席运营官谢丽尔·桑德伯格在《向前一步》(Lean in)一书中鼓励女性为自己的目标和追求积极进取,出于对Lean in 理念的认同,中国成立了自己的Lean in China组织(励媖中国)。励媖中国发布的报告称:一位职场女性的幸福感与其成功程度息息相关。而中国女性关于成功的定义并不单单来源于事业的一帆风顺,家庭生活也尤为重要。
The report found that Chinese women think health, family, and happiness are the three factors used to measure success. They hope to be ahead of the game at both work and home. When asked about the biggest challenges in the workplace, they think a balance between work and home is needed, which far outweighs the challenges usually seen in the workplace in other parts of the world, such as sexism, a lack of opportunities for promotion, or a lack of confidence.
报告发现:对于中国女性而言,衡量成功的三大要素分别是:健康、家庭、幸福。她们希望在工作、家庭生活中均可拔得头筹。当被问及工作中面临的最大挑战时,她们认为当属如何做到工作、家庭生活相平衡。和其他国家的常见问题,如:性别歧视、难得的晋升机会、自信心的缺乏相比,中国女性面临的这一问题来得更为迫切。
The 2,000 Chinese women being surveyed encompassed women of all ages, marital statuses, workplaces, and salaries.
参与调查的200名中国女性涵盖各个年龄段,有已婚也有未婚,他们来自不同的行业,从事不同的工作,领着不同的薪水。
The report further stated that gratuitous family work is added onto a woman, especially after marriage and having children. Supporting their other half’s career is also challenging for Chinese women. For them, a step forward in the workplace means more support from their spouse in terms of doing more housework or taking a larger role in taking care of their children.
报告进一步指出在中国免费家务活由女性负责,尤其是在婚后、育有孩子后,女性更是包揽了全部家务活。对中国女性而言,支持另一半的事业发展也是一项挑战。男人在事业上每前进一步,都意味着他们的伴侣要承担更多的家务,在照看孩子时候一人分担更多的角色。
However, the reality is 60 percent of married women said they are taking on more responsibility to take care of their children. Comparing to women born in the 70’s, more 90’s-born women think the husband and the wife should shoulder equal responsibilities when raising their children, which indicates how Chinese women believe they should play equal roles to men.
然而看进现实,中国的情况是:60%的已婚女性声称他们正在孩子照看问题上承担更多的责任。同70后女性相比,更多的90后认为夫妻双方在养育孩子方面担责相当,这表明中国女性新观念“男女各顶半边天”。
Also, Chinese women who are older, such as those born in the 70’s, don’t believe money is as much of a contributing factor to success as being happy.
同时,较年长中国女性(比如那些出生于70年代的人)认为相较金钱,幸福才是一个人活得成功的标志。
While Chinese society emphasizes getting married at a young age, favorably in your 20’s, nowadays, only 19 percent of Chinese women think people shouldn’t get married after the age of 30, contrary to what society traditionally encourages.
在强调结婚趁早的中国传统社会,提倡年轻人20几岁就结婚,然而,当今社会,只有19%的中国女性认为年轻人应该在30岁前就完婚,与社会传统背道而驰。
Additionally, after China opened up its second child policy, only about 30 percent of Chinese women are planning to have a second child, with the financial burden being the biggest obstruction preventing women from having their second child, and think a balance of work and happiness is even harder after their second child.
而且,自中国开放二孩儿政策以来,只有30%的中国女性计划生二胎,沉重的经济负担成为二孩生育路上的最大拦路虎,且二胎的到来会让工作与家庭生活的平衡变得更为遥不可及。
The report concluded that to encourage women to take more roles in leadership in the workplace, they need more support at home, such as men taking the same responsibilities at home, and letting society understand how women face balance issues between work and a happy life at home.
报道总结:为鼓励女性在职场生涯发挥更多的领导作用,她们需要更多来自家庭的支持,比如他们的老公也分担一半家庭责任,让社会认识到女性在实现工作、家庭平衡方面面临的诸多问题。