网红“狗屎糕”引发争议后被下架

导读:糕点你一定吃过不少,可是你吃过狗屎糕吗?上海一家食品公司还真的推出了一款狗屎糕美其名曰吃啥补啥。吃狗屎糕补狗屎运!不得不感叹商家的脑洞不是一般的大。As the saying goes, You are what you eat. And according to a manufa

导读:糕点你一定吃过不少,可是你吃过“狗屎糕”吗?上海一家食品公司还真的推出了一款“狗屎糕”美其名曰吃啥补啥。吃“狗屎糕”补狗屎运!不得不感叹商家的脑洞不是一般的大。

网红“狗屎糕”引发争议后被下架

As the saying goes, "You are what you eat". And according to a manufacturer of mung bean cakes in Shanghai, if one eats its product labeled "dog poop cake", you are likely to be "blessed with the kind of luck that would see you step on dog poop".

中国有句老话“吃啥补啥”。上海一家绿豆糕商家将自家商品命名为“狗屎糕”,宣称只要吃了他们家的“狗屎糕”你就能走狗屎运。

While tourists in the city have been intrigued by the product, locals are said to be indignant that the manufacturer is calling it "a specialty of Shanghai", leading to production of the cake being suspended and the product being pulled from shelves since Wednesday, after receiving wide media attention.

虽然该产品吸引了很多外地游客但是很多上海本地人对于商家标榜自己为“上海特产”的做法很生气。在引起媒体广泛关注后,该糕点现已停产,在售的也已下架。

I don’t get it. I just want to be innovative, which is supposed to be encouraged, said Zhang Neirong, owner and manager of Shanghai Fengdu Food Co, which began labeling its signature mung bean cakes as "dog poop cake" this year.

上海风都食品公司在2016年开始给自家生产的绿豆糕打上“狗屎糕”商标。张内荣(Zhang Neirong)是该公司的所有者,总经理。他说:“我不明白为什么会这样,我只是想有点创新,我认为创新应该被鼓励”

Zhang said that due to overwhelming criticism and pressure, he has withdrawn the product from his partnering food stores in Shanghai.

张经理表示蜂拥而至的批评和压力让他不得不将该产品从上海的合作商铺中下架。

He has also stopped producing the cake’s packaging - a linen bag and a post-it-size label that reads, "Savor the dog poop cake, enjoy the luck of stepping on dog poop" on a background featuring Shanghai’s skyline.

该糕点的外包装为一个麻布口袋,“吃狗屎糕,走狗屎运”的标签字样印在以上海为背景的袋子上。该负责人表示目前该包装也已经停产。

The mung bean cakes inside look and taste no different from the regular offerings prevalent at the city’s food stores and supermarkets. But the price, 42 yuan ($6.2) for 200 grams, is almost twice the average price.

该款“狗屎糕”和上海各大超市、食品店销售的绿豆糕在外观和口味上并无差别,但是200克每包的售价却高达42元(6.2美元),将近是普通绿豆糕的两倍。

A shop assistant working at a specialty store near the Bund, who refused to be named, said shoppers intrigued by the cakes are not usually concerned by the price, adding that more than 90 percent of purchases at her shop are made by tourists.

外滩附近特产店里一位不愿透漏姓名的店员表示,90%来买糕点的客人都是外地游客,顾客一般都是被新奇的名称吸引,不太关心价格。

On Tuesday last week, a local newspaper published a front-page article about how the cakes have been labeled a specialty, and questioned whether the product is creative or vulgar.

上周二,上海本地的一家报纸头版报道了该款“狗屎糕”是如何命名为上海特产,并质疑该做法到底是充满创意还是粗俗不堪。

The report quoted historians and food critics slamming such labeling of the cakes, although the government said there is no law or regulations defining the city’s "specialty food".

虽然相关政府部门表示并没有具体的法律法规对什么是“上海特产”进行规定,但是该报道援引历史学家和美食评论家的评论批评了这种命名方式。

Zhang said he renamed his mung bean cakes after learning that a specialty in Sichuan province is "dog poop candy", while stating on his packaging that "dog poop cake" is a specialty of Shanghai to drive up sales.

张经理表示自己看到四川有个叫“狗屎糖”的特产,于是自己有样学样,在绿豆糕的外包装上注明“上海特产”来促进销量。

Made of yellow bean and peanuts, "dog poop candy", a specialty of Ya’an, Sichuan province, is believed to have gained its peculiar name because of its shape and color.

“狗屎糖”是四川雅安的一款特产,由黄豆和花生制成。因为其颜色和外形酷似狗屎而得名。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13676.html

为您推荐