双11马化腾也想刷屏:腾讯成立18周年 给员工发5.3万大红包!

导读:每年的双十一是阿里巴巴的大日子,这一天已被阿里打造成了购物狂欢节,几乎所有人的焦点都集中在了双十一被不断刷新的数据上。但每年的双十一,也同样是另一个互联网巨头的大日子腾讯的生日。今年稍微不一样的是,腾讯18岁了。HONG

导读:每年的双十一是阿里巴巴的大日子,这一天已被阿里打造成了购物狂欢节,几乎所有人的焦点都集中在了双十一被不断刷新的数据上。但每年的双十一,也同样是另一个互联网巨头的大日子——腾讯的生日。今年稍微不一样的是,腾讯18岁了。

双11马化腾也想刷屏:腾讯成立18周年 给员工发5.3万大红包!

HONG KONG (Reuters) - Chinese tech giant Tencent Holdings Ltd is giving its employees more than HK$1.7 billion ($220 million) worth of company shares to help celebrate its 18th anniversary.

香港(路透社)——中国科技巨头腾讯控股为庆祝其成立18周年,向其员工授予总价值超过17亿港币(约合2.2亿美元)的公司股票。

Asia’s most valuable listed company will give every employee 300 company shares to mark its foundation on November 11, 1998, it said on its official WeChat account on Friday afternoon.

11月11日(星期五)下午,这家亚洲最具价值的公司在其微信公众号上发布消息,称为庆祝其于1998年11月11日成立,将给每位员工发放300股腾讯股票。

The giveaway accompanies an online shopping frenzy in China on Friday with sales celebrating Singles Day led by Tencent rival Alibaba Group Holding Ltd.

本次赠送股票行为与腾讯的竞争对手阿里巴巴发起的为庆祝“光棍节”而兴起的双十一购物狂欢恰在同一天。

With Tencent stock at HK$200 a piece - making it the most valuable company listed on the Hong Kong Stock Exchange - the giveaway is worth HK$60,000 ($7,735) to each of the firm’s 31,557 employees.

腾讯公司的股票每支价值200港币——是香港证券交易所价值最高的股票——因此他的31557名员工,每人分得的股票价值约6万港币(7735美元)。

Tencent founder and chairman Pony Ma has been giving away virtual "red envelopes" with amounts ranging from 188 yuan to 1,888 yuan on WeChat on Friday. Tencent prepared 30 million yuan worth of gift money for its current and former employees and contractors to thank them for their contribution and mark its "coming-of-age", according to the WeChat post.

据微信新闻报道,星期五,腾讯创始人、董事会主席马化腾还在微信上向员工发放虚拟现金红包,单个红包金额从188到1888元不等,一共向在职员工、离职员工和外包人员发放了总额3000万元的红包,以感谢他们的贡献,并纪念腾讯18周岁,“走向成年”。

"(Alibaba founder) Jack Ma’s employees are busy sweating over-time, Pony Ma’s employees are busy counting cash" - a popular joke circulated among Tencent employees and on Chinese internet.

一则流行笑话在腾讯公司和中国网络间流传:“光棍节,马云的员工在加班,马化腾的员工在数钱。”

The date of Tencent’s foundation coincides with that of the festival also known as "Double 11" that has become a key barometer of Chinese consumer sentiment. Alibaba first launched the event in 2009 to encourage consumers without a partner to treat themselves.

腾讯公司成立日正好是又被称为“双十一”的光棍节这天。“双十一”现在成为了中国消费状况的一个关键晴雨表。2009年,阿里巴巴首次启动了该节日以鼓动单身狗们犒劳自己。

The shares will be given to Tencent employees in three equal batches in three years starting from next week, according to an internal email seen by Reuters.

据路透社在网上看到的一封邮件称,这些赠送的股票将平均以三批次,在三年内发放给员工,自下周开始发放。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13682.html

为您推荐