超八成女生遭就业歧视,求职被问血型星座

导读:连年攀升的中国高校毕业生数量,让就业难一度成为中国社会热议话题。而女大学生在这场求职大战中显得更为艰难。The Womens Studies Institute of China (WSIC) released a report. The results showed that 86.6 percent of female

导读:连年攀升的中国高校毕业生数量,让“就业难”一度成为中国社会热议话题。而女大学生在这场求职大战中显得更为艰难。

超八成女生遭就业歧视,求职被问血型星座

The Women’s Studies Institute of China (WSIC) released a report. The results showed that 86.6 percent of female college students had experienced one or multiple types of gender discrimination while job hunting. Of those who had experienced discrimination, 80 percent were engineering majors.

全国妇联妇女研究所(WSIC)发布了一份报告。结果显示,86.6%的女大学生在求职时经历过一种或多种性别歧视。在遭受歧视的人中,80%是工程专业的。

A total of 80.2 percent of female interviewees were able to offer examples of gender discrimination that they had encountered while searching for jobs, including positions described as “reserved for males or with preference for male applicants. Some employers even limited jobs based on the blood types and horoscopes of female applicants.

总共80.2%的女性受访者能够提供她们在求职时遇到的性别歧视的例子,包括“留给男性或优先考虑男性申请者”的职位。有些雇主甚至根据女性申请者的血型和星座来限制工作。

According to a report released by the National Academy of Development and Strategy, male job hunters encounter 1.42 times the number of opportunities that their female counterparts do, even when experience and educational levels are even.

根据国家发展与战略研究院发布的一份报告,即使拥有同等的经验和教育水平,男性的就业机会仍然是女性的1.42倍。

In addition to explicitly stated discriminatory policies, some implicit limitations are also prevalent. A professor at Hunan University pointed out that although China has regulations in place to prevent gender discrimination, many companies still prefer to hire men because of traditional stereotypes and unequal legal policies.

除明确规定的歧视政策外,一些内在的限制也很普遍。湖南大学的一位教授指出,尽管中国已制定了防止性别歧视的法规,但是由于传统的刻板印象和不平等的法律政策,很多公司仍然倾向于雇佣男性。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13740.html

为您推荐