导读:“二奶杀手”张玉芬帮助原配手撕家庭破坏者,收集通奸证据,安抚原配的伤痛。
A woman who was accused of having an affair with a married man is beaten up by the man’s wife in a street in Zhengzhou, Henan Province in July 12。
图为7月12日在河南郑州,一名女子因与有夫之妇通奸而被该男子的原配街头痛打。
A woman known as the "mistress killer" has helped women to investigate their cheating husbands and beat up their mistresses since the 1990s. Over the past decade, she has worked on thousands of cases and believes that beating mistress can cure a scorned wife’s illnesses.
自上世纪九十年代以来一个以“二奶杀手”著称的女人已经帮助很多家庭妇女调查他们出轨的丈夫,并教训其情妇。在过去的十年里,她插手于数以千计的类似案例中并坚信打击小三可以安抚原配的伤痛。
If one day your partner tells you they have been seeing someone else and want a divorce, what will you do? Agree to a peaceful breakup or make a scene? Zhang Yufen and her co-conspirators choose a third way: enacting violent revenge on the mistresses of cheating husbands.
如果有一天你的另一半告诉你他们外面有人了想要离婚,你会怎么做?和平分手还是大闹一场?张玉芬和她的同谋者决定选择第三种解决办法:手撕出轨丈夫的小三、情妇!
Zhang’s husband used to be the driver of a senior official at a district tax bureau in Xi’an. After he was moved to the business section, many people tried to bribe him, including offering him sex. He was often taken to karaoke lounges, and often prostitutes were present.
张玉芬的丈夫曾是西安税务局某高级官员的司机。在他移职商务科后很多人开始贿赂他,包括给他提供性服务,经常有人带他去KTV包间,还有小姐服务。
One day, he came home and told Zhang that he was seeing someone else and wanted a divorce.
有一天他回家跟张玉芬说自己在外面有人了,想要跟她离婚。
This was a huge blow to Zhang. "I curled up on the couch for a week [after my husband’s announcement]. When I finally went out, my hair had become gray and people said I looked as if I’d lost more than 10 kilograms," said Zhang.
这对于她来说是无异于是一个重大打击。“我丈夫跟我说完这个后我难过的在沙发上蜷了一周”,等我再次出门的时候发现自己多了好多白头发,而且大家都说我瘦了20几斤。
After a week of thinking, Zhang decided to take her revenge. She then began to track her husband after he left his office. In half a month’s time, she managed to find the place where he and his mistress lived.
经过一周的思考后,张玉芬决定报复。他离开办公室后张玉芬开始跟踪他。半个月的时间他就找到这对狗男女的住处。
Zhang’s husband moved after he found out he had been exposed. The two then fell into an infinite loop of stalking and fleeing.
当发现已经暴露的时候,张玉芬的丈夫和其情妇开始了无尽的围堵和逃跑。
In the media, Zhang is well-known as the "mistress killer." After finding out her husband was cheating on her in the 1990s, she harassed his mistress. In the past decade, she has helped thousands of women investigate their husbands and collect evidence of their adultery for a divorce suit. She has also led them to physically beat the mistresses.
在媒体上张玉芬被称为有名的“小三杀手”。上世纪九十年代在发现自己的丈夫出轨后,张玉芬报复了他的出轨对象。并在过去十年中帮助很多女人调查她们的丈夫,收集通奸证据,然后进行离婚诉讼。同时她还带着这些女人对那些小三儿进行身体上的打击报复。
Zhang, a native of Xi’an, Shaanxi Province, is now in her late 50s. Two years ago, she moved to Beijing and rented a yard she calls "Moon Bay." There she shelters women who have nowhere else to go because their husband has kicked them out in order to move his mistress into the family home.
张玉芬,陕西西安人,现已年近五十。两年前,她搬到北京并在那里租了个院子,取名为“月亮湾”。在那里她收留了很多无处可去的女人,因为他们的丈夫出轨而把小三儿接到家中导致她们被扫地出门。
She said she wants to "chop off the mistresses’ head with a sword," like "chopping off Japanese devils’ heads with a sword.
她曾说过她想用刀把这些臭女人的头砍掉,就像砍掉日本鬼子的头那样痛快!
Zhang’s experiences are linked to the country’s increasing divorce rate and the growing prevalence of adultery that followed China’s economic boom in the 1990s.
张玉芬的诸多经历和这个国家持续增长的离婚率有很大联系,也与这个国家自上世纪九十年代经济繁荣后出现的通奸现象普遍有关系。
In 2015, more than 3.84 million couples got divorced and in 2014, this figure was 3.64 million, according to the Ministry of Civil Affairs.
根据民政部数据统计,2015年,中国有超过384万对夫妻离婚,而在2014年这个数字是364万。