又因雾霾航班大面积取消 北京医院呼吸困难儿童增多

导读:北方最强雾霾来袭!北京启动雾霾红色预警。因雾霾航班大面积取消,周一北京医院现大量呼吸问题儿童。A smog-shrouded Chinese city canceled airline flights Sunday due to poor visibility and parents took children to hospitals

导读:北方最强雾霾来袭!北京启动雾霾红色预警。因雾霾航班大面积取消,周一北京医院现大量呼吸问题儿童。 

又因雾霾航班大面积取消 北京医院呼吸困难儿童增多

A smog-shrouded Chinese city canceled airline flights Sunday due to poor visibility and parents took children to hospitals on the second day of a pollution alert across the country’s north.

周日,雾霾笼罩下的中国城市由于能见度低而取消了飞机航班,北方城市污染预警的第二天有很多家长带孩子去医院。

The official Xinhua News Agency said 35 flights in Tianjin, east of Beijing, were delayed or canceled. Highways were closed "due to extremely low visibility."

新华社官方报道,位于北京东边的天津有35班航班延迟或取消。由于能见度极低高速公路被封闭。

Beijing and 22 other Chinese cities imposed emergency measures Saturday, including ordering cars off the road and telling factories and schools to close, after pollution soared to more than 10 times safe levels.

在污染指数飙升至安全水平10倍以上后,北京和其他22个城市在周六实施应急措施,包括道路车辆限行、关停工厂和学生停课。

On Sunday, news website said the number of children being taken to Beijing hospitals with breathing trouble soared.

周日,有新闻网站报道在北京医院有大量儿童由于呼吸困难严重看医生。

Chinese cities are notorious for noxious air blamed on emissions from older cars and trucks, coal-fired power plants and factories.

众所周知,中国城市的空气污染可归咎为旧型汽车、卡车、燃煤电厂和工厂的排放。

Members of the public closely watch levels of PM2.5, particles measuring 2.5 microns across that are easily inhaled and damage lung tissue.

公众成员密切关注PM2.5的水平,2.5微米左右颗粒物很容易吸入并损伤肺部组织。

The alert, this winter’s first, lasts through Wednesday. The National Meteorological Center said pollution in a densely populated swath stretching from the country’s northeast across Beijing to eastern China was likely to worsen on Monday.

这个冬天的首次预警将持续到本周三。气象中心报道,从中国东北部经北京至东部地区的人口稠密地带的污染在本周一将可能更糟糕。

Visibility in some areas was as little as 1,000 meters (3,280 feet), according to the weather agency.

根据气象机构公布,一些地区的能见度只有1000米(3280英尺)。

Beijing and other cities have tried to improve air quality by switching power plants from coal to natural gas and rolling out fleets of electric buses and taxis.

北京和其他城市尝试通过将发电厂由燃煤型转换到天然气燃烧以及推出电动公交和出租车的方式改善空气质量。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13755.html

为您推荐