理工男的春天?程序员越来越受欢迎成理想男票!

导读:随着最近日剧《逃避可耻但有用》的爆红,女性们逐渐意识IT男的优势,浓浓的安全感和与众不同的浪漫使得他们成为了妹子们的理想男票。Curled up on her sofa, Sophie Qi, a 28-year-old HR manager, could not turn her gaze away fr

导读:随着最近日剧《逃避可耻但有用》的爆红,女性们逐渐意识IT男的优势,浓浓的安全感和与众不同的浪漫使得他们成为了妹子们的“理想男票”。

理工男的春天?程序员越来越受欢迎成理想男票!

Curled up on her sofa, Sophie Qi, a 28-year-old HR manager, could not turn her gaze away from the TV. The Japanese drama We Married as Job had her hanging on every word and movement.

蜷缩在沙发里,28岁的人力资源经理索菲亚·齐目不转睛地盯着电视。这部日剧《逃避可耻但有用(We Married as Job)》每一句台词、每一个动作都直击她的内心。

The show’s greatest appeal for her is its hero named Hiramasa Tsuzaki, a 36-year-old single man who works in the information technology (IT) industry.

这部剧中最吸引她的是剧中的男主人公津崎平匡--一个36岁的IT单身狗。

"If only I could have an IT man just like him as my boyfriend," she said wistfully.

小齐若有所思地说:“如果我能有一个像他那样的IT男当男朋友就好了。”

The term IT men refers to male professionals working in China’s IT industry who spend most of their time dealing with computers or other digital gadgets. They are often depicted as boring, stiff and not good at face-to-face communication with people, especially women, which makes it hard for a lot of them to find a girlfriend.

“IT男”这个词指的是在中国IT行业工作的男性专业人员,他们把大部分时间都花在了电脑和其他数码产品之上。他们经常被描述为无趣、呆板、不善于和人(尤其是女性)面对面交流,这就使得他们很多都难以找到女朋友。

According to a November 2012 report on news portal sina.com, there is a high degree of probability that men working in the IT industry will remain single. Apart from the pervasive stereotypes of them, a lack of female employees in the industry is another cause for their romantic predicament, as they hardly have any chance meeting a partner on or off the job.

据新浪网2012年11月的一份报道显示,IT行业男性保持单身的概率很高。除了对对他们的普遍刻板印象之外,该行业缺少女性员工也是另一个导致他们恋情陷入困局的原因,因为无论上班下班他们都没有多少机会和女孩见面。

However, recently, like Tsuzaki in the drama, IT men seem to have risen in status. They are growing increasingly popular, as a greater number of women are beginning to realize their strengths and consider them ideal romantic partners. Experts say, their growing popularity reflects women’s changing perception of what an ideal romantic partner should be.

然而,最近,就像这部剧中的津崎平匡一样,IT男似乎迎来了“桃花期”。他们变得越来越受欢迎,更多的女性开始意识到IT男的优势、把他们视为理想的爱情伴侣。据专家表示说,IT男越来越受欢迎反映出女性“理想伴侣应该是什么样”这一概念的转变。

Sence of security

安全感。

Qi does not have any male friends who work in the IT industry; neither has she ever dated one before. She learned about them from watching the Japanese drama and searching online. She found that they often work overtime, and many of them work from 9 am to 9 pm six days a week or the 996 schedule.

小齐没有在IT行业工作的男性朋友,她以前也没有谈过恋爱。她通过看日剧和百度对IT男有了一些了解。她发现IT男经常加班,许多人都过着“996(早上9点,晚上9点,每周工作6天)”的生活。

"They barely have any time to hang out, which means they are less likely to meet a lot of women," she said. "So, wouldn’t their girlfriend feel very secure?"

她说道:“他们几乎没有时间出去玩,这就意味着他们不太可能碰到太多女性。所以他们的女朋友难道不会感到很安全吗?”

For Qi, this kind of scenario is a plus. She conceded that if she got married to a man whose work involved constantly dealing with female customers or cooperating with female colleagues, she might be anxious and worried, especially as she gets older.

对小齐来说,这种情况是一个加分项。她承认如果自己嫁给一个工作中会不断和女性顾客接触、和女同事合作的男人的话,她可能会感到焦虑和担心,尤其是等她变老了。

Julie Liu, a 32-year-old employee at a State-owned enterprise, agreed. She said a sense of security was the main reason she married her husband, who has been working in the IT industry for over seven years.

32岁的刘菊列(音)是一名国企员工,她也同意这一观点。她表示说安全感是她嫁给丈夫的主要原因,她的丈夫已经从事IT行业超过7年了。

Liu met her husband five years ago when he was 28. "He never dated anyone before me, because he had no idea as to how to chase after girls," she said.

刘菊列5年前遇到了自己的丈夫,当时他28岁。她说道:“在我之前他从没谈过恋爱,因为他不懂怎么追女孩。”

A different kind of romance

与众不同的浪漫。

Before Liu started dating her husband, she thought that being romantic was all about sending flowers, cooking dinner, holding hands, writing or texting lover letters and so on. Her husband changed her understanding of romance. She found that he had his own definition of romance, and she rather liked it.

在和自己丈夫开始交往之前,刘菊列认为浪漫就是送花、做饭、牵手、写情书等等。但是她的丈夫改变了她对于浪漫的理解。刘菊列发现他对浪漫有自己的理解,而自己也非常喜欢这种与众不同的浪漫。

She said when her husband committed himself to her the first time, the words did not come from his lips but from the screen of a computer with the help of a program he had been working on for days.

据刘菊列透露,丈夫第一次对她表明心意的时候,表白的话语不是从他嘴里说出来的,而是用了一个他几天编好的程序在电脑上显示出来的。

"The three words (I love you) popped up on the screen when I least expected them. It never came to me that he would confess his feelings in this way," she said. "It made me feel very special."

她说道:“在我意想不到的时候,那三个字(我爱你)出现在了电脑屏幕上。我从来没想过他会以这种方式来表白,这让我感到很特别。”

When she got curious and asked how he did it, she was overwhelmed at the sight of the pages of densely typed codes that made his confession possible.

当她感到好奇问他是怎么做到的时候,刘菊列淹没在了他表白所使用的密集的代码中。

"I was touched by his effort. I realized that he put a lot of thought into it," she said.

她说道:“我被他的努力感动了。我意识到他花了很多心思在里面。”

Liu’s husband even developed a program for her to "bully" him where she could choose from a list of things to do to make fun of him, such as tickling him or putting her ice-cold feet on his stomach.

刘菊列的丈夫甚至编了一个软件来让她“欺负”自己,她可以用这个软件从列表里选择一些事来捉弄他,例如给他挠痒痒、或者把自己冰冷的脚贴到他肚皮上取暖。

She never expected that her husband would not only endure her childish playfulness but also go to lengths to help her play jokes on him.

她从来没想到自己丈夫不但容忍了自己孩子气的嬉闹,甚至还帮她来捉弄自己。

"It felt so romantic," she said.

她说道:“这感觉真的很浪漫。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13762.html

为您推荐