美国第一夫人米歇尔.奥巴马离任后会干嘛?

导读:当了8年第一夫人的米歇尔.奥巴马离开白宫后的生活是什么样的?这是美国公众热议的话题之一。WASHINGTON (AP)After eight years as first lady, what Michelle Obama does next will be one of the most talked-about questions when

导读:当了8年“第一夫人”的米歇尔.奥巴马离开白宫后的生活是什么样的?这是美国公众热议的话题之一。

美国第一夫人米歇尔.奥巴马离任后会干嘛?

WASHINGTON (AP) — After eight years as first lady, what Michelle Obama does next will be one of the most talked-about questions when the Obamas leave the White House.

华盛顿(美联社)——随着美国总统贝拉克.奥巴马卸任时间临近,当了8年“第一夫人”的米歇尔.奥巴马离开白宫后的生活也成了公众热议的话题之一。

She’ll have a variety of options after being a high-profile advocate against childhood obesity, a sought-after talk-show guest, a Democratic power player and a fashion maven.

作为一个反对儿童肥胖的高调人物、受欢迎的脱口秀嘉宾、民主党派骨干、和“衣品”超高的引领时尚者……她的选择可太多了。

Just as the first lady’s role is undefined, with each woman molding it to her personality, interests and comfort level, there is no script for what comes after the first lady finishes the job.

正如每一位“第一夫人”的角色未明确定义一样——它是这些女性们用自己的个性、兴趣和舒适程度塑造出来的,同样,对于第一夫人离任后要做什么,也没有脚本可参照。

The widowed Jacqueline Kennedy remarried and became a New York book editor. Laura Bush continues her advocacy for literacy and women in Afghanistan. Hillary Clinton launched her political career with her bid for the U.S. Senate, even before her family left the White House.

肯尼迪总统被刺杀后,杰奎琳.肯尼迪再婚并成为纽约的一名图书编辑;劳拉.布什持续关注阿富汗妇女的情况及其识字率;希拉里.克林顿从竞选美国议员开始,启动了她的政治生涯——甚至当他们一家还住在白宫时。

Here’s a look at what Mrs. Obama is likely to do, when at 53 years old she returns to "private" life on Jan. 20.

以下就是53岁的米歇尔.奥巴马在2017年1月20日返回到“平民”生活后可能要完成的事。

R&R

休息,度假

President Barack Obama says he’s taking his wife on a "really nice vacation, because she deserves it. She’s been putting up with me for quite some time." (Twenty-four years of marriage, to be exact.)

奥巴马说,他要带妻子实现一次“非常美妙的休假,米歇尔值得拥有这个假期,她已经忍我很久了”(确切说,自结婚后24年来)。

WRITE A MEMOIR

写回忆录

Practically all first ladies do. Book publishers would offer millions for the rights to Mrs. Obama’s insider account as the first black woman in the role and as someone who has said little publicly about her private life in the White House. Clinton got an $8 million advance for her 2003 memoir, "Living History."

几乎所有第一夫人都会这样做。米歇尔是入主白宫的首位非洲裔“第一夫人”,她很少在公众面前谈及她在白宫的私人生活,这份独特和神秘使出版商愿出几百万美元购买米歇尔的回忆录版权。希拉里.克林顿2003年的自传《活着的历史》就获得了预付款800万美元。

SET UP HER FAMILY’S NEW HOME

布置新居

Breaking from post-presidential tradition, the Obamas plan to stay in Washington so their 15-year-old daughter, Sasha, can finish high school. Presidents usually leave Washington when they leave office, but the Obamas are renting a home in the wealthy Kalorama neighborhood. The Obamas also still own a home in Chicago.

因为15岁的小女儿萨莎要完成高中学业,卸任后奥巴马一家将打破历任总统的传统,暂时不搬离华盛顿。之前总统们卸任后就会离开华盛顿,但奥巴马一家已在卡洛拉马高档住宅区租下一套房子。他们在芝加哥也有一套自己的住房。

STICK WITH HER INITIATIVES

继续公共事业

Mrs. Obama has said she’ll stay engaged in public service and will keep working on the issues she focused on during her tenure. They included childhood obesity and education for girls around the world.

米歇尔曾说过,离开白宫后她会继续从事公共事业,继续关注她作为第一夫人时曾关心的问题,比如致力于减少儿童肥胖、改善女童教育问题等。

"I’ve always felt very alive using my gifts and talents to help other people. I sleep better at night. I’m happier," she told Vogue for an interview in the fashion magazine’s December issue."

“运用天赋和才能去帮助别人让我觉得充满活力,我晚上睡得更香,也更开心”,米歇尔接受《时尚》杂志12月号采访时曾这样说道。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13793.html

为您推荐