导读:英国的课堂和中国的课堂有何不同?随着英国在中小学推进汉语教育,一批中国老师已经赶赴英国开始了对英国学生进行普通话教育,他们向我们讲述了英国课堂和中国课堂的不同之处。
Gao Xinpei arrived in Britain three months ago to teach Mandarin to students at primary and secondary schools and soon realized the classroom experience in the UK is unlike the one back home.
高新培(音)3个月前抵达英国,给中小学生教授普通话,但是他很快意识到英国课堂的教学体验和中国非常不同。
"I had to learn how to manage class behavior," she said. "It is totally different to China and I couldn’t get used to it at first."
她说道:“我必须学习如何管理课堂行为,这和中国完全不同,我一开始不能适应这种情况。”
The 25-year-old was sharing her experiences at a teacher training conference in London.
这位25岁的女孩在伦敦一场教师培训会议上分享了自己的经历。
"Some of the behavior was very hard to handle and they would talk a lot in class and refuse to focus. It is so unlike pupils in China."
“一些行为很难处理,学生们经常在课堂上说话,并且拒绝集中注意力。这和中国的学生们非常不同。”
Gao is part of an effort to increase the number of people in the UK able to speak the language.
高新培所参加的计划旨在增加英国能够说普通话的人数。
This year, the UK government introduced a 10 million pound scheme to get more than 5,000 secondary school students fluent in Mandarin by 2020. It has been launched at 15 secondary schools where pupils will study for eight hours a week for four years.
今年英国政府推出了一项耗资1000万英镑的计划,在截止2020年前让5000名中学生掌握流利的普通话。这项计划已经在15所中学中推出实施,这些学校里的学生们将在未来4年里每周学习8小时的普通话。
China’s teaching methods are intensive, with long days and the kind of discipline Westerners consider strict. British-style teaching allows students to share perspectives, express opinions and raise questions.
中国的教学方法很密集,经常是很长时间的学习,教学纪律也被西方人认为非常严格。英式教学则允许学生交流他们的观点、表达意见、提出问题。
"I play games and activities with the primary school children," Gao said. "I need to use teaching methods that keep the students interested and engaged while learning Chinese. If I just spoke at them all day, the children would get bored."
高新培说道:“我和小学生们一起玩游戏、做活动,在学习汉语的时候,我需要使用让学生们感兴趣并且参与进来的教学方法。如果我整天都只是和他们讲讲讲的话,他们会感到很无聊。”
Around 200 Chinese-language teachers are working in schools across Northern Ireland, Scotland, Wales and England.
有大约200名汉语教师在北爱尔兰、苏格兰、威尔士和英格兰的学校里教学。
Guo Yayan, 24, has been teaching Mandarin for a year and a half.
24岁的郭雅言(音)已经教了一年半的普通话了。
"At first, students would ask me questions like, ’do Chinese people eat dog?’ and ’why do Chinese families only have one child?’ These questions made me uncomfortable … But now I am able to let the pupils know about Chinese culture," Guo said. "Students in the UK are very competitive, very active and they want to express themselves."
“最开始学生们会问我一些类似‘中国人吃狗肉吗?’和‘为什么中国家庭只有一个孩子?’等问题。这些问题让我感到非常不舒服。但现在我可以让学生们了解中国文化了。英国的学生很有竞争力、很活跃、很像表达自己的想法。”
And the teachers are also applying some Chinese methods.
而且英国的老师们也在使用一些中国的教学方法。
Gao Xinpei said: "I go into the classroom and say in Chinese ’class is in session’ and the children will stand up and say ’hello teacher’ also in Chinese. It’s not something they usually do in class."
高新培说道:“我走进教室,用中文说‘上课’,孩子们也会站起来用中文说‘老师好’。他们以前在课堂上不这样做。”