二孩,到底要不要生呢?

导读:我国老龄化问题日渐严重,今年国家还放开了全面二孩政策以鼓励生育,不过根据一项调查,由于种种原因,超过半数的中国父母不愿意生第二个孩子。More than half of Chinese parents do not want a second child, and 25 percent rema

导读:我国老龄化问题日渐严重,今年国家还放开了全面二孩政策以鼓励生育,不过根据一项调查,由于种种原因,超过半数的中国父母不愿意生第二个孩子。

二孩,到底要不要生呢?

More than half of Chinese parents do not want a second child, and 25 percent remainhesitant, according to a new study that highlights the challenges facing efforts to inject newblood into an aging population.

超过半数的中国父母不愿意生第二个孩子,25%的人仍在犹豫不决,据一项新研究结果,强调了致力于为老龄化的人口注入新血液所面临的挑战。

The report, released on Thursday by the All China Women’s Federation and BeijingNormal University, found that 62 percent of parents in developed regions alone are unwilling to have a second child despite their relative financial security in China.

这项由中国妇女联合会和北京师范大学在星期四联合公布的报告发现,仅发达地区就有62%的父母不愿意生育第二个孩子,尽管他们的经济条件相对不错。

Researchers interviewed 10,155 parents whose children are under age 15.

研究人员采访了10155位小孩年龄未满15岁的父母。

The parents, from 21 cities across 10 provinces, came from various economic and regionalbackgrounds, such as the well-off eastern and southern coastal areas, central populous regions and mountainous western areas. They included urban residents, migrant workers and rural villagers.

这些父母们来自全国10个省的21个城市,有着不同的经济和地区背景,比如富裕的东部和南部沿海地区,中部的人口稠密地区和西部山区,身份有城市居民、农民工和农村人。

Yet wherever they lived, they shared four major concerns. Eighty-three percent said they did not want a second child because they feared they would be unable to get them into a kindergarten or a decent school. The other main concerns were about the quality of babyproducts, the environment and access to healthcare.

然而,无论他们住在哪里,他们都关心四大问题。83%的人表示他们不想要第二个孩子是因为他们担心无法将孩子送到幼儿园或是一所像样的学校。其他三个备受关注的问题是婴儿用品的质量,环境和医疗保健。

Wang Yun, a professor of child psychology at Beijing Normal University who led theresearch, said she was surprised to find how many people were put off by a limited access to education.

领导这项研究的北京师范大学儿童心理学教授王云惊奇地发现,有许多人由于教育程度有限而生不起二孩。

"When we began the study in April, I talked with friends and colleagues on my campus.Most seemed happy to have a second child," she said.

她说,“今年四月启动这项研究时,我和我的朋友、同事们在学校里交流这个事,大多数人对于生第二个孩子似乎都很开心。”

"But maybe that’s because we’re alucky group. We don’t need to worry about our kids going to kindergarten or school, because the university provides that for us. Plus, as professors, we don’t need to be in the office every day. That makes life easier for us, compared with many others."

“不过可能那是因为我们是一个幸运的群体。我们不必为孩子上幼儿园或者上学担心。因为学校已经为我们提供了这些条件。另外,作为教授,我们也不需要整天坐在办公室。这使得我们的生活比许多人都更轻松一些。”

Wang said the government should invest more in education and healthcare to make it more accessible for all parents who want a second child.

王云说,政府应当增加在教育和医疗方面的投资,使得所有想生二孩的父母都能享受到。

The China National Committee on Aging forecasts that the country will have 400 million people age 60 or older by 2033, representing a growth rate of 10 million a year. At that rate, more than one-third of the population in 2050 will be senior citizens.

中国老龄化委员会预计,到2033年,我国60周岁及以上老人人数将达到4亿人,意味着平均每年增加1000万。以这样的增长比率,到2050年,超过三分之一的人口都将是老年人。

To reverse the aging trend, the central government relaxed the family planning policy starting this year, allowing every family to have two children.

自今年起,中央政府放松了计划生育政策,全面放开二孩生育,以期扭转这个老龄化趋势。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/13847.html

为您推荐