导读:据人民网爆料,四川绵阳一女士在集市购买了一些排骨,它们会在夜里自己泛出蓝光。目前,相关部门已就此事展开了调查。
A Chinese woman was shocked to see that the pork on her table shining an eerie blue glow in the dark.
中国一女子在看到她桌上的猪肉在夜里泛出蓝光时吓了一跳。
The woman, from China’s Sichuan province, saw the bizarre scene when she got up to go to the toilet in the early hours of December 25, reported the People’s Daily Online.
据人民网报道,这位来自中国四川省的女子在12月25日凌晨起床上厕所时看到了这一奇怪的现象。
She had bought the ribs two days before from a farmers’ market, the report said.
报道称,她于两天前从一个农民市场那里买了些排骨。
According to the woman’s daughter, surnamed Su, the ribs had been purchased on December 23 from a meat vendor on the second floor of the Zhuoxin farmers’ market in Mianyang, Sichuan Province.
该女子的女儿苏小姐介绍说,排骨于12月23日从四川省绵阳市卓信农民市场二楼的一个肉贩那儿购得。
Ms Su said her mother had bought 5.5 pounds of pork ribs before marinating them with Sichuan pepper and salt at home.
苏小姐表示,她的母亲买了5.5磅猪肉排骨,而后在家中用胡椒和盐将它们腌制。
During the day, her mother dried the ribs on the balcony; and after the night fell, she put them in a basket and left them in the kitchen.
在白天的时候,她的母亲在阳台上将排骨晾干;夜幕降临后,她将排骨放入篮子并置于厨房当中。
During the wee hours of December 25, Ms Su’s mother got up to go to the toilet and saw the ribs glowing blue in the dark.
在12月25日凌晨,苏小姐的母亲起床上厕所时看到排骨在夜里泛出蓝光。
Ms Su told a reporter from Dahe.cn: ’She saw the blue glow on the table. She was really scared.’
苏小姐向大河网的一名记者说道:“我看到排骨在桌子上泛出蓝光,这让我着实吓了一大跳。”
She said her mother immediately turned on the light and realised it was the pork which was shining in the dark.
她说道:“我的母亲立即把灯打开,并意识到是猪肉在夜里发光。”
She contacted the meat seller, however the vendor denied that they had sold the fluorescent pork to her mother.
她与肉贩取得了联系,但是肉贩否认他们有向她的母亲售卖“荧光肉”。
This was not the first time glow-in-the-dark pork had been found in Mianyang city this month.
这并非绵阳市本月内首次出现在夜里会发光的猪肉。
A similar incident happened on December 4, according to local media ’Eat, live, travel in Mianyang’.
据当地媒体“绵阳吃住行”报道,在12月4日发生了一起类似事件。
In a social media post, the web news portal claimed that a woman surnamed Cao had bought fluorescent sausages in the city’s Linjiang market.
在一个社交媒体帖子上,新闻门户网站宣称一曹姓女子在绵阳市临江市场买到了“荧光香肠”。
According to the report, Ms Cao complained after spending 200 yuan (23.5 pounds) on the sausages: ’They are like an LED lamp. I can see them from three meters away (10 feet).’
报道称,曹小姐花了200元(23.5英镑)买这些香肠,她抱怨道:“这些香肠就像是发光二极管。我在三米(10英尺)外都能够看到它们。”
Ms Cao, who had bought the sausages for the upcoming Chinese New Year, said she would not dare to eat the meat and that her Chinese New Year plan was ruined.
曹小姐买这些香肠是用来过年的,她说她都不敢吃这些肉,她的过年计划都泡汤了。
’How can a Chinese New Year be celebrated without sausages?’ The frustrated woman said.
“过年怎么能够没有香肠呢?”不悦的她说道。
She also contacted the meat store, which claimed the pork they sold ’had absolutely no problem.’
她还与肉店取得了联系,但是肉店称他们卖的猪肉“绝对没有问题”。
The Sichuan Mianyang Food and Drug Administration has started investigating the two cases.
四川绵阳食品药品监督管理局已经开始对这两起案件展开了调查。
According to China Smack, in 2011 a Chinese woman woke in the middle of the night to find that leftover pork was glowing blue.
据China Smack介绍,2011年一位中国女子在半夜醒来时发现吃剩的猪肉正在泛出蓝光。
Even fingers that touched the meat would be shining in blue.
甚至连碰过该肉的手指都泛出蓝光。
Shanghai food exports said that the food had been contaminated by phosphorescent bacteria.
上海食品出口商表示,该食品已经受到了磷光细菌的污染。