导读:据英国《泰晤士报》爆料,为还欠清刚果共和国欠下中国的大笔军备采购款,津巴布韦将大象、狮子等野生动物运至中国广州长隆野生动物园作为抵债。
Grace Mugabe, the First Lady of Zimbabwe has sent safari animals to a Chinese wildlife park to pay for military uniforms.
为了支付军装费用,津巴布韦第一夫人格雷斯·穆加贝已经将野生动物运至了中国一家野生动物园。
The 51-year-old wife of Zimbabwe President Robert Mugabe reportedly sent 35 elephant calves, eight lions, a dozen hyenas and a giraffe to settle a debt for boots and uniforms bought for the Congolese military, The Times reported.
据《泰晤士报》报道,津巴布韦总统罗伯特·穆加贝现年51岁的夫人赠送了35头幼象、八头狮子、十二只鬣狗和一头长颈鹿用来抵消刚果军队购买军靴和军装所欠下的债务。
An elephant is estimated to fetch between $40,000 and $60,000.
预计一头大象价值40000~60000美元。
Mugabe had close ties with Congo’s President Kabila. However, many fear that the elephants would be used to start an ivory-farming operation. They were flown out of the country in a Boeing 747 belonging that landed at Chimelong safari park in Guangzhou.
穆加贝与刚果总统卡比拉关系密切。然而,很多人担心这些大象会被用来开展象牙交易。它们通过一架波音747货机运出津巴布韦抵达广州的长隆野生动物园。
Zimbabwean wildlife officials said the move would ease pressure on "overburdened" parks. In 2015, the government said Zimbabwe is home to 80,000 elephants but can cope with only 42,000.
津巴布韦野生动物官员表示,此举将会缓解“负担过重的”公园的压力。在2015年,津巴布韦政府表示,津巴布韦有80000头大象,但是仅能管好42000头。
However, a local wildlife expert said that forcing young elephants to separate from their herds was "a mad act of cruelty".
然而,一位当地野生动物专家说道,强制将幼象与它们的种群分离是“一种残忍的疯狂行为”。
Opposition groups criticised the "translocation of our elephants to strange environments". Interestingly, Mugabe’s 91st birthday party saw the leader, and his party guests eat a young elephant.
反对团体对“将我们的大象迁移至陌生的环境”进行了批评。有趣的是,在穆加贝91岁生日宴会上,他和他的宴会嘉宾食用了一头幼象。